- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈“信达雅”与“化境说”
浅谈“信达雅”与“化境说”
摘 要:在中国的传统译论中,严复的“信达雅”与钱钟书的“化境说”被视作近世以来的两大翻译理论。在具体的翻译实践中,那么译者应当如何运用这二者呢?本文就这一问题展开探究。
中国论文网 /5/view-7157604.htm
关键词:“信达雅”;“化境说”
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-35-110-01
文学翻译标准是指导和评价文学翻译活动及翻译作品的美学准则。严复的“信达雅”和钱钟书的“化境说”同样作为当前翻译作品的翻译标准,但二者之间是从不同角度和层面上阐释的。
一、严复的“信达雅”
我国传统翻译理论中最具代表性和影响力的翻译标准自然是严复的“信达雅”,“信”指忠实于原文,“达”指译文行文通顺流畅,“雅”指译文典雅,有文采。信是将原文按照目的语语法形式做适当调整,从而使译文准确表达出原意。达即指不拘泥于原文形式,译文符合译入语习惯形式特点,易于读者理解。雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅。
翻译一般分为文学翻译和非文学翻译两大类别。对文学翻译来说,“信”是基础,程度灵活多变。一千个译者的笔下纵然有一千个不同的哈姆雷特,但莎翁戏剧的情节、人物甚至语言结构必然相似。文学翻译作品要在译入语文化中存在和被接受,就应当遵循译入语的文化语言规范,即要做到“达”。由于源语与译入语之间存在语言、文学系统和文化差异,在文学翻译中为保持原文的文学性,“信”与“达”不可避免会产生冲突,需要译者合理发挥其主体性,尽量做到保留原汁原味。文学作品一般通过优美的语言、和谐的氛围来表达作者思想内容,需通过“雅”的翻译来传达,否则会损失原有文学性。非文学翻译具有实用性和应用性,两条总原则即准确理解、通常表达,实乃严复翻译标准中的“信”和“达”。“信”在非文学翻译中至关重要,信息须准确无误,否则可能后果严重。任何译文都要“达”,要做到通顺流畅。“雅”在非文学翻译中表现不明显,科技文章无需文雅,只要准确说明事实即可,有些文体如法律,甚至不允许使用文学色彩的语言,因为文学语言的含义具有不确定性。所以笔者认为严复的“信”与“达”适用于所有翻译,包括文学翻译和非文学翻译,但“雅”只适用于文学翻译,在非文学翻译中无需使用。
二、钱钟书的“化境说”
“化境说”是钱钟书从汉代文学学家许慎的《说文解字》里的一段训诂文字中引申出的。“化境说”以“化”为核心,强调翻译的忠实性,入化的翻译原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。
“化境”在非文学翻译中基本上意义不大,拿文学翻译举例来说。当代著名翻译家许渊冲先生将“化境说”简单具体化,提出翻译中国诗词要传达原文的意美、音美、形美的主张,在翻译中实现这三美就基本完成了“化”的过程。如杜甫《登高》中的名句:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”很多人都认为不可译,因为“落木萧萧”三个草头,“长江滚滚”三个三点水,萧萧、滚滚又是叠字,这种形美和音美如何能转达呢?请看下面译文:
自译:The rustling leaves in broad forests are falling once in a while;
The mighty Yangtze River is flowing fast and impetuously.
许译:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
the endless river rolls its waves hour after hour.
在笔者译文中,虽然把原诗句意思表达出来了,但缺失了诗歌的意境美、语言美以及对仗,译文句子结构不够整齐。笔者自己的译文虽然也是经过多次反复修改,但远远没实现“化境”,尚需要进一步改进和提高。相比之下,原诗的“无边”和“不尽”对仗工整,译文boundless和endless也是遥遥相对;原诗“萧萧”是叠字,译文也重复了shower,并且和“萧”音似;原诗三个草头,译文也是三个sh的头韵,原诗有三个三点水,译文也有两个词是r的头韵。许先生将原文特殊的汉字现象转为英语中的头韵,真是巧妙至极。但是原诗“滚滚”这对叠字只译了意,而没有传达原文的音美和行美,这是有所失,但加上了hour after hour(时时刻刻)这个叠字片语,实现三美齐全。许老的译文基本实现了“化”的过程,尽管细节上有所改变,但基本保留了原文的意境和诗意,尤其许先生以创补失体现了这位翻译大家的深厚功底和艺术造诣。“化境”对于译者来说的确不易,所以“化境”是翻译中的最高理想,应该是每一个译者奋斗的目标。
三、
您可能关注的文档
最近下载
- 陈永鑫《茉莉花二重奏》吉他谱.pdf VIP
- 购买社会组织服务-社会救助照料支持服务方案投标文件(技术标).doc
- PowerFlex 700变频器用户手册(中文).pdf
- 年产15万平米水泥预制板生产建设项目环评环境影响报告表(新版环评).pdf VIP
- BOSS效果器GT8音色.doc VIP
- BOSS GT-8中文说明书.pdf
- 医学科研方向研究进展汇报.pptx
- 地球表部圈层相互作用.ppt
- 通用汽车网络安全随机数生成规范CYS9000 - Random Number Generator Security.pdf VIP
- 地球科学概论 第10讲 _生物圈——[武汉大学 地球科学概论].pdf VIP
文档评论(0)