- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈傅雷的翻译观
浅谈傅雷的翻译观
【摘 要】傅雷是我国现当代著名翻译家,其在翻译理论方面造诣极深,翻译实践方面著作颇丰。其深厚的中法双语功底和对文学作品的审美能力,奠定了其在中国文学翻译学界的地位。本文以巴尔扎克作品汉译为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
中国论文网 /8/view-7207380.htm
【关键词】傅雷;翻译观;巴尔扎克
【Abstract】Fu Lei, a well-known translator in literature, has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice. His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studies. Taking Balzac’s books as an example, this article analyzes concrete strategies used in translation practice, and explores his translation view.
【Key words】Fu Lei; Translation view; Honoréde Balzac
0 引言
傅雷(1908-1996)是中国历史上艺术造诣深厚,博洽多闻的著名作家、艺术家、教育家、翻译家。他以翻译法国文学作品而闻名,被誉为“中国一代译学之匠”。在20世纪的翻译史上,在他孜孜不倦的翻译生涯中,他翻译了巴尔扎克、罗曼
傅雷,字怒安,号怒庵,上海南汇人。20世纪20年代初就读于徐汇公学,在此期间,傅雷打下了坚实的法语基础。但因为反迷信反宗教,言辞激烈,被学校开除。后又转入上海大同大学附属中学高中,就读期间,在当时颇有名望的刊物上分别发表短篇小说。在校期间,因参加“五卅”运动,上街讲演与游行,险遭逮捕。1927年冬,离开上海奔赴法国巴黎大学文科学习,留学期间,从法国文学中汲取精粹,丰富精神生活,期间游历瑞士、意大利等国,结识了许多世界级的艺术大师。1931年秋回国之后,年仅23岁的傅雷受聘于上海美术专科学校,执教美术史和法语。第二年到法新社担任笔译。1933年秋,傅雷离开美专,专心致力于法国文学的译介工作,从此开始了长达33年的文学翻译生涯。1962年为法国巴尔扎克研究会吸收为永久会员。1966年9月3日傅雷辞世。
傅雷翻译的作品,共33种,600余万字,累计发行近千万册,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克的占15种:有《高老头》、《贝姨》《邦斯舅舅》等,罗曼4种:即《约翰4种:《老实人》、《天真汉》、《如此世界在》、《查第格》等等。他的译作颇受中国人欢迎,非常畅销(方梦之,2011:460)。
1 傅雷的翻译观分析
傅雷将“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”奉其为座右铭。傅雷将“形似神似”绘画理论运用于文学翻译,由于艺术创作规律都是相通的,故此“形似神似”画理完全适用于文学翻译。(王秉钦、王颉2009:261)傅雷的“神似说”内涵极为丰富。
1.1 “神似”:化为我有
神似说的第一要义即为将原作“化为我有”,先要将原作的精神和全部细节理解、体会、吃透。他说:“任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有,方能谈到?译。”(《论文学翻译书》)
下面引一段《贝姨》中的对话:
Ce marriage fut, pour la jeune paysanne, comme une Assomption. La belle Adeline passa sans transition des bous de son village dans le paradis de la cour imperiale.
这门亲事,对年轻的乡下姑娘简直是白日飞升。美丽的阿特丽娜,从本村的泥淖中,平步青云,一脚踏进了帝室宫廷(傅译《贝姨》,1989)。
Assomption, bous, sans transition, la cour imperiale 傅雷分别将其翻译为“百日飞升”、“泥淖”、“平步青云”、“帝事宫廷”准确地将原文的意思传达给目的语读者,文学韵味十足。
只有“化为我有”,译者才有可能真正成为作者的最佳“代言人”,所以
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2030中国牛仔服装行业市场深度发展趋势与前景展望战略研究报告.docx
- 八大特殊作业安全管理培训(最新版课件).pptx
- 酒店管理专业人才需求调研报告.doc VIP
- 个人业绩相关信息采集表含政治表现、最满意、主要特点、不足.pdf VIP
- 新22J09 附属建筑-标准图集.docx VIP
- 世界各国语言.doc VIP
- 《新媒体传播》课件.ppt VIP
- 2025年安全员c2考试试题库(答案+解析).docx
- GBT45001-2020SO45001:2018 职业健康安全管理体系要求及使用指南.pdf VIP
- 部编版六年级上册道德与法治教案:感受生活中的法律知识.docx VIP
文档评论(0)