浅析中学生英译汉练习中的常见错误.docVIP

浅析中学生英译汉练习中的常见错误.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中学生英译汉练习中的常见错误

浅析中学生英译汉练习中的常见错误   【摘 要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言活动。而理解和表达是翻译实践的两个方面。文章针对中学生在英译汉练习中,在理解与表达方面的常见错误作出简单的分析,从误解、误译中受到启迪,以达到“以人为鉴,避免重蹈夜辙之目的”。 中国论文网 /4/view-7063512.htm   【关键词】理解;表达;翻译;错误   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言活动。而翻译实践包括理解和表达两个方面,就英译汉来说,包括对英语语言的理解和汉语的表述两个方面。现不少中学生在英译汉的练习中既有对英语语言的错误理解,也有汉语表述不够确切的错误。例如:One must know oneself.误译为:一个人必须知道自己。这句子虽然简单,但中学生在翻译时未把其蕴义表达出来。此句如改译成:人须有自知之明。使人一目了然,非常确切。又如:将The Evening took a poll of the man in the street.误译为:晚报对街上的人进行一次民意测试。这里,中学生不清楚the man in the street是一个短语,意思为“普通人”、“平民百姓”,因误解造成了误译。笔者在实践中发现中学生在英译汉练习中,一些常见错误有以下几方面:   一、理解上的偏差   理解不正确就谈不上确切地表达。造成误解的原因很多,常有以下几种:   (一)多义词的翻译   英语中一词多义的词比比皆是,有的词如只知其常用意义,而不知道其它词意,用常用意义来理解这个词就会引起误解,如:   Please give me a minute description of that matter.误译:请给我一分钟时间描述那件事。分析:minute作为名词,其常用意义作“一分钟”解释,但作为形容词却有“详细、细致”之意且读音不同。该句中应作形容词用。应译为:请给我详细讲讲那那件事。   She is a class basketball player.误译:他是一个班级的蓝球运动员。分析:句中class作为名词,除“班级”、“阶级” 等常用含义之外,还有“优秀”、“卓著”意思。应译为:他是一位优秀的蓝球运动员。   (二)望文生义,片面理解   英语中的词除了一词多义外,由于词的复合或词的上下文关系,词的意义变了,如不勤查词典的话,就会误解词意。如:   He is a very white man.误译:他是一个非常白的人。分析:句中a very white man是习语,是“非常可靠的人”的意思。应译为:他是一个非常忠实可靠的人。   Mary used the restroom four times this afternoon because she has the runs.误译:玛丽今下天午用了六次休息室,因为她连续在跑。分析:复合词restroom不是“休息室”而是“厕所”的委婉语,句中the runs是“腹泻” 而不是“跑步”。应译为:玛丽今天下午上了六次厕所,因为她拉肚子。类似似是而非的短语很多,如:a love child不是“可爱的孩子”,而是“私生子”;white head 是“宠儿”,而不是“白色的头”。   (三)语法知识欠缺,误解句子结构   有些理解错误的造成,不在于词汇,而在于对句子结构没有正确理解。例如:   Its ten years since he worked here.误译:自他在这儿工作已10年了。分析:句中since引导的时间状语从句中,谓语若是延续性动词或状态动词的肯定式时,其含义是“已经不”。上句应译为:他不在这儿工作已经10年了。   Words and feathers are tossed by the wind.误译:言语和羽毛,被风吹得到处飘。分析:该句中由and连接的两个并列成份,一个是被比喻的事物,即本体,另一个则是用以比喻的事物,即喻体,这时and应译为“跟”一样,“像”、“如同”、“就像…等,而绝不能译成汉语的并列连词“和”、“与”。应译为:言语如羽毛,风吹到处飘。   (四)缺乏必要的背景知识,造成误解   在英译汉练习中因不熟悉英美国家的社会风俗、生活习惯或不了解文化、史地和专业等背景知识而产生误解、误译。如:   Beware of your heel of Achilles and try to overcome it.误译:注意阿基力斯的脚踵,并克服它。分析:Achilles heel阿基力斯的脚踵,取自希腊神话,有“致命的地方”、“唯一的弱点”之意。此句应译为:提防你那唯一的弱点并努力克服它。   A man without e

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档