浅析李文俊的翻译观与翻译实例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析李文俊的翻译观与翻译实例

浅析李文俊的翻译观与翻译实例   摘 要:翻译家李文俊译述成果丰富,曾译介过的著名作家有福克纳、塞林格、麦卡勒斯、卡夫卡及门罗等。尤其是对福克纳的作品的译介,无论从思想启迪还是创作技巧的借鉴方面,都给当代中国文学的产生和发展带来了巨大影响。本文选取李先生的部分译例与其他翻译家的译文进行对比,探讨其翻译思想在译文中的体现,总结出可取的翻译技巧供日后借鉴。 中国论文网 /5/view-7235550.htm   关键词:李文俊;翻译思想;译例分析;译本比较   一、个人经历及翻译思想的形成   1930年李文俊出生于上海,年幼时随父亲学习英文儿童图书,使他从小就打下了一定的英文基础。二十世纪三四十年代上海是远东第一大城市,来自世界各地的人在这里聚集,东西方文化在这里交流碰撞,这样特殊的家庭环境和社会条件,使李文俊的翻译思想和风格受到了一定的影响。   中学时代的李文俊就已经走上了翻译的道路,他与两位好友共同翻译了美国小说家霍华德作。这一时期,正是中国引进外国文学的黄金期。李先生先后翻译了《变形记》、《喧哗与骚动》和《伤心咖啡馆之歌》等著名文学作品,成为中国翻译福克纳与卡夫卡的第一人。编辑一职,使李文俊获得许多亲身接触翻译前辈的机会,通过与他们的交流,李文俊收获不少。工作之余,他大量阅读外文书籍,进行翻译实践。通过对老一辈翻译家的学习和传承,再加上自身翻译实践所得的经验,李文俊逐渐形成了自己的翻译思想。   二、李文俊的翻译思想及其在译文中的体现   (一)忠实   忠实于原著,保持原作特色,是他翻译几十载以来一直坚持的原则。译文不仅要忠实于原文的形式,更要忠实于原文的“灵魂”,使读者能够通过译文欣赏原文写作手法和艺术技巧。   例1. I could hear the clock, and I could hear Caddy standing behind me, and I could hear the roof.   我能听见时钟的嘀嗒声,我能听见站在我背后的凯蒂的出气声,我能听见屋顶上的声音。(李文俊)   我能听见钟摆的声音,我还听见凯蒂就站在我身后,我甚至能听见雨点落在屋顶上的声音。(曾菡)   上述译例选自美国作家福克纳的经典作品《喧哗与骚动》中班吉一角。这本小说采用多视角叙述手法,从不同人物的角度来讲述同一个故事,反映出现实世界的复杂与立体。班吉是个心智不全的人物,只有三岁儿童的智力,思维缺乏逻辑性。原文中,福克纳用了两个“and”来表现班吉用扁平化视角看待一切事物的特色。而曾菡进行了一定程度上的增译,添加了“还”和“甚至”这样表示逻辑的连词,使读者阅读起来更加通顺,但却与原著中班吉的人物设定不一致。李文俊则较为忠实的保留了原文的语法格式,准确体现了班吉缺乏逻辑性和因果联系的思维方式,传达了原著以白痴视角进行叙述的特色。   (二)归化   李文俊认为,译文既要保持文本的美学价值,又要符合汉语表达习惯。   例2. It served food and drinks to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick, its soup and napery thin.   这家餐馆投合胃口大钱包小的吃客。它那儿的盘盏和气氛都粗里粗气,它那儿的菜汤和餐巾都稀得透光。(李文俊)   这是美国小说家欧亨利的代表作《警察与赞美诗》中对一家普通餐馆的描述。这一句是异叙修辞的经典例子,其特点就是将一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。原文中,欧亨利用“thick”来搭配“crockery”和“atmosphere”,用“thin”与“soup”和“napery”搭配,巧妙利用了“thick”与“thin”的多重含义,更妙的是这两个词还是一对反义词,因此在翻译时既要准确译出这两个词的意思,又要有相反的概念。若直译成“这家餐馆的碗碟和气氛是厚的,而它的菜汤和纸巾是薄的,”显然不符合中文的表达习惯。李文俊则采用了归化,用“粗里粗气”形容碗碟和气氛,用“稀得透光”来形容菜汤和纸巾,生动地描述出这家餐馆的餐具和条件之恶劣。此外,“粗里粗气”这种结构也是非常地道的汉语表达。在中文里,“里”这个字常与其他词组在一起,如“怪里怪气”、“土里土气””等。其中,“里”是语助词,通常置于词尾,而“气”是一个后缀,放在形容词之后相当于“……的样子”,如“秀气”。 这种结构多用于我国方言中,且常带有贬义。李文俊先生将“thick”译作“粗里粗气”,既表现出餐具的粗糙,也体现出餐馆氛围的粗俗。   (三)意译   李文俊先生虽然强调直译,要使译文的“形式”与“灵魂”都忠实于原文,

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档