- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论Halliday系统功能语言学对文本翻译的贡献以及对篇章机器翻译的启示
论Halliday系统功能语言学对文本翻译的贡献以及对篇章机器翻译的启示
[摘要]本文论述了功能语言学对文体分析所做的贡献,试图阐释Halliday功能语言学中提出的语域、纯理功能、衔接和互文性等概念对文体分析具有重要意义,本文还提出功能语言学对语篇描写与解释的力量是文本翻译不可或缺的重要步骤,对语言文体学和文学文体学都产生了较大的影响,也为机器篇章翻译提供了一个全新的研究视角。
中国论文网 /4/view-7148775.htm
[关键词]功能语言学;纯理功能;翻译
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)15-0150-03
引言
文体学起源于亚里斯多德的修辞论,是一门包括文学和语言学在内的交叉学科,研究的对象非常广泛,涉及各种语言及语言的变体,例如科技、新闻、政治、经济、法律、医疗语体等。人们根据文本的目的不同把文体分析大致分为语言学文体学和文学文体学两种:语言学文体学分析文体的目的在于应用文学文本中的语言素材来检验自己的语言学理论是否正确或完善;而文学文体学的目的则在于探究文学作品本身所具有的主题思想和美学功能。德国文体学家斯皮泽认为文学的价值体现在语言上,语言是思维的外壳,文化的载体,文体分析实际上是连接语言学和文学批评的一座桥梁。有了这样的界定,文体分析也就相应地被看做是对文学文体的分析。近20年来,我国学者越来越重视语言与意识形态之间的关系,传统的翻译大多注重以词、句为单位的形式翻译,这种做法有助于对应各式各样的词句,但不太关心这些词句在上下文以及特定情境中的意义;90年代后期我国学者刘宓庆著《文体与翻译》,陈新著《英汉文体翻译教程》等,都不约而同地提出以不同文体类别为单位论述其语言特征,有助于“顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与源语言的文体相应。”,现代翻译学更注重语篇的功能,提出“在交际功能上相对独立……”李运兴和居祖纯等更则关心词句以及语境之间的关系,以及在整个语篇中的发挥的作用和效果。至此,“语篇分析”已经作为一个重要概念,在系统功能语言学理论指导下“越来越广泛的被应用于翻译研究中”本文主要论述是以Halliday为代表的功能语言学派在理论和实践两个方面对文体分析所做的重大贡献以及对目前机器翻译篇章理解研究的启示。
一、功能语言学与文体学
Halliday认为“语言是人类用来交际的符号系统……人们总是使自己的语言行为符合一定的语境”。他把语言看作是“一个具有意义发生潜势的整体”。这个“意义潜势”即意味着潜在的、灵活多样的、隐藏着的、可扩展的潜能,笔者认为翻译的另一个重要目标是挖掘“意义潜势”,使之能够根据语境,在众多的意义“潜势”中选择出适合语境的语言。Halliday将语义系统划分为及物性系统,语气和情态系统等,概括出表示功能意义的三大元功能:概念,人际和语篇功能。这三大元功能作为语义层和语境层的接合面,不仅对应着三种意义,还联系着社会文化语境中的三要素:语场、语旨和语式。至此,我们可以看出Halliday为首的系统功能语法理论完全是建立在“语境制约语义”的观点之上,这对文体学研究产生了直接的影响。Halliday既反对R.Ohman等人长期坚持的形式与内容二元论,同时又不像D.Lodge那样僵化地抓住一元论不放,而是从语言的社会功能的角度出发,把语言的功能概括为概念功能、人际功能与语篇功能。Haliday认为语言形式的变化必定会引起意义变化,同一种语言结构在语篇中也可以同时发挥不同的功能。Fowler指出Halliday提出的多功能理论从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面说明语言结构在语篇中发挥的具体作用。Fowler、Leech在他们的文体学论著中都接受了Halliday的多元论,并把它应用于语篇分析,取得了良好的效果。
在高级程序设计的语言翻译过程中,语义分析是不可或缺的,从目前已开发的系统来看,像金山在线、有道翻译、百度、必应等大型翻译系统有着各自的设计出发点,但远未能达到使用者的要求,有的系统侧重于句法分析,有的系统侧重于语法分析,但翻译出来的语言可读性都不高。在日新月异的信息技术领域,传统的翻译软件由于过度关注抽象语言本身的深层语义,而缺少非语言外的交际主体的能动因素比如说语用意义和交际心理因素等,远远不能满足人们对翻译系统的需求。近20年来,我国学者在自然语言处理和机器语篇翻译领域纷纷取得了一系列可喜的进展,例如我国东北大学的姚天顺教授的“中文全文自动摘要系统”的研究取得了开创式的成果;复旦大学的吴立德教授研制的“自动文摘系统”具有较好的篇章理解能力,并且能对任意文章给出任意长度的摘要;还有哈尔滨工业大学王开铸教授提出“篇章计算模型”,研制出基于篇章理解的“军事领域自动文摘实用系统”……他
文档评论(0)