- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章英译汉的难点 这些难点主要有:声色词的译法,习语的译法,专有名词的译法,以及修辞格的译法。 黄鑫 李平 4.1 声色词 4.11 拟声词 1).英汉拟声词比较 同一种声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达。例: pat 啪(轻拍声) giggle 咯咯 howl 嚎 B:同一种声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达。例如: Croak 咕咕/呱呱(蛙鸣) drum 咚咚(鼓声) Splash扑通(水贱声) C:不同的声音用同一种拟声词表示: gurgle(流水)汨汨声 (人发出)咯咯声 Chatter(鸟)啁啾,(松鼠等)吱吱叫 ;(溪流)潺潺声;(机器)震动 rustle:(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响 2)英语拟声词的译法 A:把英文拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词: (1)The iron hissed when it pressed the wet cloth .熨斗烫湿布时发出咝咝声。 (2)The chestnuts and acorns dropped in showers,and the patter on the gravel was a little weired.栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒地打在砾石地上,那声音给人有种神秘的感觉。 (3)The chmpagne cork popped.香槟酒的软木塞砰的一声开了。 B:把英语拟声词译成读音不同的汉语拟声词。例如: (1)The chandelier landed crash on the floor.那盏枝形吊灯啪喇一声落到地上。 (2)The shutter rattled in the wind. 百叶窗在风中发出咯吱的响声。 (3)The stone rolled into the river with a splash.那石头扑通一声滚进河里 C:把同一英语拟声词根据不同的情况译成不同的汉语拟声词,或是把不同的英语的拟声词根据不同的情况译成相同的汉语拟声词,例如: (1)The whip cracked as the wagon master started the horses.马车夫赶马路时,鞭子甩得噼噼啪啪的响//The plate craked when I dropped it. (2)Thunder began to rumble .雷声开始隆隆作响。The cart rumbled past.大车咕噜咕噜地驶了过去。//His stomach rumbled emptily D:把英语拟声词译成非汉语拟声词,例如: (1)With this he closed;and through the audience went a murmur ,like the rustle of dead leaves.他的话说完了,在听众中间掠过一阵低语声,像枯叶在簌簌作响。 (2)From somewhere in the woods beyond the pond,the plaintive calls of geese honked and died away。从水塘彼岸的树林里不知什么地方传来几声鹅的哀鸣,转而又悠然消逝。 (3)He rattled the receiver up and down but could get no reply.他把电话听筒拿起来又摔下,但是不见回音 除了掌握以上技巧外还需要注意处理好以下几个问题: A:有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其原来的词性及句法功能,例如: “Ssssssh! They `d simply murder me if they cought you here. Do you want get me fired?” “嘘 嘘 嘘 要是他们发现你在这儿,他们简直会要了我的命。你想要我丢掉饭碗么?”(独立成分—独立成分) B:有些英语拟声词翻译成汉语时可以转换其原来的词性或者句法功能。例如: “Beep, Beep, Beep, Beep, Beep” The sound grew louder with each pulse:an irritating noise that would not be silenced. “嘟嘟嘟嘟嘟嘟”的声音随着每次有节奏的跳动,一声比一声响:讨厌的噪音响个不停(独立成分——定语) C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语的需要增补一定的词语(如“作响”,“一声”, “一下”等),使译文符合汉语的表达习惯。例如: The jailor clanked a warning with his keys
文档评论(0)