- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译漫谈 外国语学院:李海军 1、翻译的定义 1、把一种语言文字的意义用另一种语言表达出来。(《现代汉语词典》) 2、Translation is changing speech or writing into another language. (Longman Dictionary of Contemporary English) 2、翻译的作用 1、跨语际交流的工具 2、传播文化 3、丰富语言表达 例:掉鳄鱼眼泪(to shed crocodile tears)、沙发(sofa)、咖啡(coffee) paper tiger(纸老虎), kungfu(工夫), taiji(太极),Fuwa(福娃) 3、翻译的标准 1、忠实 例: I think he is pulling my leg. 【原译】我认为他在拖我的后腿。 【改译】我认为他在和我开玩笑 2、通顺 例:This book is the beginning of his fame. 【原译】这本书是他名声的开始。 【改译】这本书是他的成名之作。 4、翻译的方法 1、直译 例:It is to kill two birds with one stone. [译文] 这是一石二鸟。 2、意译 例:It is to kill two birds with one stone. [译文]这是一箭双雕。 能直译就直译,不能直译就意译。 例1:Listening to classical music is my cup of tea. 例2:Waterloo Bridge/Ghost/Mission Impossible 5、翻译腔 翻译腔指由于受源语影响而产生的不地道的译文表达。 汉译英:中式英语 有房 Have Room(Room Available) 小心地滑 be careful of floor slipppery (Caution: Wet Floor) 贵阳 expensive sun 警风 police breeze 抛扔 to throw to throw 带好:take good 英译汉:西化汉语 例:“Don’t cough more than you can help.” [原译]“不要咳得多于你能不咳的。” [改译]“能不咳就不不咳。” It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque landscape involves the greatest discomfort. [原译]这是件我不能想出解释的事, 就是对乡村生活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最普遍的正好是那些天气最坏和寻找风景如画的地方最带有困难的欧洲国家。 [改译]欧洲有些国家,天气坏透,那里的人要辛苦一番,才能寻找到风景如画的地方。奇怪,他们恰恰最喜欢过乡村生活,也最爱欣赏天然风景,而且这个情形也极普遍。这是实情,我怎么也提不出叫人满意的解释来。 《余光中论翻译》 The English Learners Guide to Chinglish (《中式英语之鉴》) 6、译者的素质 1、精通双语。 2、宽广的知识面。 1, This book mainly deals with conductors and semiconductors such as silicon and germanium. 2, This book mainly deals with conductors and semiconductors such as copper and silicon. 【V1】 本书主要讨论导体以及硅和锗这样的半导体。 【V2】本书主要讨论铜和硅这样的导体和半导体。 3、掌握常见翻译技巧。 4、良好的翻译职业道德。 7、翻译危机 季羡林:“翻译危机”。 繁荣的翻译市场。 翻译危机的表现: 1、抄袭 2、抢译 3、劣译 8、中国历史一些著名翻译家 玄奘:创办译场。19年译经75部,1335卷。唐太宗作《三藏圣教序》;皇太子李治作《述圣记》。 徐光启:“西学翻译之父”、“科学译祖”;和利玛窦翻译《几何原本》(几何、点、线面,直角、
您可能关注的文档
最近下载
- 某实验室装修工程投标文件—技术标.docx VIP
- Unit 6 A Day in the Life 单元检测(含答案) 人教版(2024)英语七年级上册.docx VIP
- B级法兰锻制-作业指导书生产用设备操作与维护规程汇编.doc VIP
- T_ZJAF 13.1-2023 公共视频资源 第1部分:总则.docx VIP
- 第四课 用联系的观点看问题(精品课件)-【中职专用】高二思想政治《哲学与人生》同步精品课堂(高教版2023·基础模块).pptx VIP
- 2025年高考政治真题试卷(新课标卷)+解析及答案001.docx VIP
- 2022年职业教育国家级教学成果奖申报书.pdf VIP
- 《吸入装置使用》课件.pptx VIP
- 患者隐私保护与信息安全培训.pptx VIP
- IT运维管理制度流程图.pdf VIP
文档评论(0)