网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

歇后语(含相关语)的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
歇后语的定义 歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。 它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。 在一般的语言中。通常只要说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。 最早出现歇后这一名称的是在唐代。《旧唐书。郑綮列传》中就已提到过有所谓郑五歇后体(一种歇后体诗)。但它作为一种语言形式和语言表现,远在先秦时期就已出现了。如《战国策。楚策四》:亡羊而补牢,未为迟也。意思是说,失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这是我们今天所看到的最早的歇后语。 The fairest rose is at last withered. 最美的玫瑰也终会凋谢—花无百日红 The darkest hour is that before the dawn. 黎明之前是最黑暗的时刻—否极泰来 The best fish swim near the bottom. 好鱼总在水底游;好酒沉瓮底—珍贵的东西不易得 A blind man will not thank you for a looking-glass. 秋波送盲—白费痴情 A close mouth catches no flies. 病从口入—祸从口出 A fox may grow grey, but never good. 狐狸会变—但本性难移 一﹑解释法 虽说翻译也是一种解释,但毕竟与我们所说的解释不同:解释比翻译的含义广, 更自由,叙述较多,不那么讲究对应。譬如对“和尚打伞—无法无天”这一歇后语 与双关语的翻译只有通过解释法才能完成: “…It is a double pun.A monk has a shaven head,hence no hair. A monk under an umbrella is cut off from the sky,hence no heaven. But fa also means “law”,and tian also means “heaven” in the sense of supreme ruling power.Thus a monk under an umbrella is a man without law or lnimit-a rebel like Monkey(who accompanied the monk Tripitaka on his legendary journey to India),unbound by establishied rules,institutions or conventions,whether earthly or divine.” 二 借助上下文直译法 这种译法主要是将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,有作适当转换两种译法,这两种译法都是借助上下文,才能基本做到译文和原文“形似”与“神似”的统一。例如,钱哥川英译茅盾的小说《动摇》时,遇到这样一段话: 胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。 “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 “很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!” “么事的桂圆!” “是委员!从前兴的是大人老爷,现在兴委员了!你还不明白?” 这里出现了“委员”与“桂圆”的谐音。钱哥川也感到棘手,苦思良久,才巧妙译出下文: Madame Hu gave a sign and watched her husband anxiously pacing about as before. “What did Chang Tieh-tsui say ?”she asked timidly. “He gave me very good news .We need not look for trouble ,I have the possibility of being a member of a committee!” “What a common tea?”asked the wife,who only vaguely caught the sound. “A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Committee.Don’t you still understand?” 三 加括号法 在上下文无法说明双关词义时,可采取加括号法:一词义译出之后,接着译出另一义放在括号中,读者一看就会明白。例如: Judge: “ What made you think that you could park your

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档