用户视角下内向型双语学习词典的译义原则.docVIP

用户视角下内向型双语学习词典的译义原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用户视角下内向型双语学习词典的译义原则

用户视角下内向型双语学习词典的译义原则   摘 要 文章对传统双语学习词典以对等为编纂原则的译义缺陷进行考察,发现传统的对等原则存在译义单位单一、译义中心词缺乏与语境的联系,译义与微观结构中其他信息部分联系不紧密,未体现中观结构的整体译义能力等不足之处,不能充分满足学习者对词典释义的查询需求。针对传统译义缺陷,文章提出双语学习词典应基于用户视角,遵循关联原则和国别原则进行译义。本研究有助于改进内向型双语学习词典的译义编纂,基于新型译义原则编纂的双语词典能更有效地促进中国学习者二语词汇的习得。 中国论文网 /4/view-7183376.htm   关键词 双语学习词典 对等 不足 译义原则   一、引 言   “词典释义历来是辞典理论研究所关注的课题”(曾东京,丁青 2007:69),因为释义是词典编纂的灵魂,是词典微观结构的核心部分。词典编纂的主要目的就是要解释词义。(Béjoint 2001:6)词典编纂者要做好释义工作,必须把握一些必要的原则。然而,迄今为止,词典释义研究大多是针对单语词典编纂而言的,而双语词典的释义研究却相对薄弱或者说是没有得到应有的重视。(魏向清 2005:5)严格来说,双语词典不涉及释义,不必用释义的形式去分析词目词的语义成分,而是用目标语去翻译原语词(词目词),即译义。它与单语词典的释义既有联系又有区别。(章宜华 2002:63)   我国的内向型双语学习词典是为母语为汉语的用户学习外语而编纂的工具书,就其类型而言应属于积极型词典。一般来说,积极型词典收录和详尽解释积极型词汇,通过全面描述二语核心词汇系统的语义结构和功能特征,帮助用户得体自如地使用语言,提高其语言的理解和产出能力,促进二语词汇的习得。因此,积极型双语词典的译义原则应体现二语学习性特征,能预期到学习者的二语理解和产出的需要。   目前基于双语词典译义的研究的出发点和归结点都是:寻找目的语的概念等值词。(章宜华 2007:294)本文通过对传统双语词典译义原则的缺陷进行评述,提出内向型双语学习词典的几条基本译义原则。   二、传统内向型双语学习词典的译义原则及其不足   1.传统内向型双语学习词典译义原则   传统内向型双语学习词典的译义多注重词典用户的解码需求,忽略了二语用户的编码需求,其译义原则多体现在为实现解码需要而制定的对等或等值原则上。对等原则强调的是单个语词的对等,在词典中表现为目的语译文与源语词目词之间的语义对等。   早期的双语词典一直遵循对等原则。从公元前2340年世界上第一部词典诞生开始,双语词典的编纂就开始了这种对等词编纂的范式。对词典语词对等的理论研究则始于Zgusta(1983:404):“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对等词。”自此,双语词典理论界就一直遵循着Zgusta的对等论原则。(AlKasimi 1977;Tomaszczyk 1986;Svensén 1993;AdmskaSalaciak 2010;罗志雄 1993;张柏然 1993;黄河清 1994;马秉义 1996;林克难 2008等)词典学界对于双语词典的译义研究基本围绕着两种语言的对等词展开,对等原则成为了双语词典译义的主要原则,找寻合适的对等词是双语词典译义的主要任务和目的。因而双语词典学界探讨最多的是双语词典词目词与对应语词的各种对等关系、提供对等词的诸种方法、翻译对等词的原则等问题。由此可见,基于对对等原则的遵循,双语词典编纂落入了翻译对应词的固定模式。(Hornby 1986:207)   2.传统内向型双语学习词典译义原则的不足之处   近年来,诸位学者对双语词典的对等说提出了异议。黄建华(2000:43)认为,双语词典的编者今天如果仅满足于寻找对应符号的研究就很不够了。今天的编者不仅应致力于“求同”,更要努力揭示“同”中之异。雍和明(2003:191)指出,双语词典不仅仅是提供可嵌入的对等语。仅提供目的域对等语的做法并不完全有助于生成或解读语篇。魏向清(2005:28)则认为,双语词典译义的目的不应该局限于对译出单个孤立静止的对应词汇单位,而是应该构建一个网络形状的动态对应系统。   传统内向型双语学习词典的对等原则过于注重双语词汇之间的孤立对等,在译义方式上无法满足二语学习者的学习需求,主要存在以下四点不足之处:   (1)对等原则以孤立的词为基本等值单位,忽略了译义中心词与语境之间的多层关系。传统双语词典的译义是静态的去语境化的词义,只处理被译义词的概念特征, 注重语词概念的等值,将词义独立于一切语境之外,在一定程度上忽视了语词在语境下使用才有意义这一基本前提。而实际上,译义中心词与其核心语义限制成分之间存在着语境依赖关系,如:值―属性,值―事件,

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档