英汉拟声词对比翻译研究.docVIP

  • 184
  • 0
  • 约5.86千字
  • 约 4页
  • 2016-07-04 发布于河北
  • 举报
英汉拟声词对比翻译研究

英汉拟声词对比翻译研究   摘 要:拟声词使语言更加生动形象,具有渲染和修辞功能。以宫泽贤治的《大提琴手高修》的双语译文为语料,通过对比英汉拟声词的音节结构、语法功能和语义,探讨英汉拟声词的异同,分析翻译策略,提出拟声词翻译法。 中国论文网 /9/view-7233643.htm   关键词:拟声词;分类;功能;翻译   拟态词是韩、日、英里与拟声词并存的术语。相对于汉英两种语言,日语的拟声拟态词非常丰富,是日语的一个重要组成部分,常见于日常生活中。在文学作品中也是必不可少的语言要素,日本文学家宫泽贤治正是以作品中拟声拟态词的运用而著名。在他的童话作品中,利用拟声拟态词形象生动地塑造人物、描绘自然,刻画角色心理,作品生动传神、富有感染力。笔者以宫泽贤治的童话作品《大提琴手高修》(Gauche the Cellist 以下简称为《高修》)为语料,对比中英文拟声表达的异同,研究拟声词的中英翻译策略。   一、拟声词的定义   世界各国语言中,都有拟声词语,汉语称为“象声词”或“摹声词”,《现代汉语词典》中,拟声词指“模拟事物声音的词,如哗、轰、乒乓、丁冬、扑哧等”。《辞海》中为:“摹仿自然声音构成的词。如模仿流水声的潺潺,模仿布谷鸟声的布谷。”《语言学词典》定义为“语言中用来模仿自然界声音的字。拟声法不一定把声音模仿得很像,只是习惯上这样说,大家心理上也觉得颇像。” 英语的“O

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档