- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想,而笛卡儿开创的西方近代哲学明确地把主体与客体对立起来,以“主客二分”作为哲学的主导原则。分析型思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质,并把二者分离、对立起来,分别对这个二元世界作深入的分析研究。西方思维的逻辑性注重从事物的本质来把握现象,这是思维对事物整体加以分析的结果。 这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。 综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全按照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序; 而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。 两种不同的思维方式表现在语言中为:英语由小到大表述概念;汉语却是由大到小,这一点在写地址时最常见:1002 Louisiana Street, Houston, Texas, USA.即“门牌号-街道-市-省-国家”为典型的欧美人的写法;中国的地址则由大到小依次写为:“国家-省-市-街道-门牌号”,这是在国内的通信规范。这种思维差异还表现在欧美人填写履历时由近写到远,中国人则由远写到近,往往是从上小学开始写起,逐步写到现在。 所有这些表达差异,均由于思维方式的不同所致,在交流中应加以注意,稍不留心会犯错误。 分析性与综合型思维在此可见一斑,译者应多加注意。英语往往开门见山地讲出一个句子的核心内容,然后再条分缕析的依次阐述;而汉语则习惯于层层推进,往往把重要的信息归纳在句尾。 There are several reasons why Kissinger no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. [译文1] 有几个原因可以说明为什么基辛格不再看起来像全世界报界渲染得那样是个魔术师,他不愿打破这样的幻觉,因为,他自己承认,他有一种自大狂的倾向。 [译文2] 全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为正如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样的人物了,这有几个原因。 [分析] 译文1按照原文的思维方式叙述,在汉语中显得含义不明。汉语读者的理解受阻。而译文2通过调整整个表达的次序,使译文读起来自然,容易理解。 课内练习请翻译以下的句子。 1. He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 2. Somebody lied, if he said my life is a happy little tale, or he told you I’m just an ordinary guy in the world. 3. The theory is of great important that the hotter the body is, the more energy it radiate. 参考译文 1. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。 2. 如果有人说我的一生是一个喜剧,或者说我只是个普通人,他们都在撒谎。 3. 物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。 名家谈翻译 傅雷:《高老头》重译本序 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学 ,透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法和英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本。假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞
您可能关注的文档
- 儒家经典选读课件 孔子生平.ppt
- 儒家经典选读课件 学而.ppt
- 儒家经典选读讲义《论语》选讲二.doc
- 儒家经典选读讲义《论语》选讲四里仁.doc
- 儒家经典选读讲义《论语》选讲一.doc
- 儒家经典选读讲义孔子与《论语》.doc
- 社会心理学课件 第八章 社会沟通.ppt
- 社会心理学课件 第二章 社会心理学的由来与发展.ppt
- 社会心理学课件 第九章 群体与互动.ppt
- 社会心理学课件 第六章 社会动机.ppt
- 英汉翻译课件_第二版 Theory and Practice of English-Chinese Translation.ppt
- 英汉翻译完整教程 A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION.ppt
- 英文歌曲鉴赏+fly+200941903315.ppt
- 英语口语发音技巧及听力练习LISTENING COMPREHENSION.ppt
- 英语修辞学(Rhetoric) English Figures of Speech.ppt
- 直译意译与音译.ppt
- 中国最牛的演讲训练-----4演讲基本功训练(如何讲故事).ppt
- 中西节日文化对比.ppt
- 中西文化比较及其启示.ppt
- 中西文化差异 Cultural Differences between China and western countries.ppt
文档评论(0)