第四章3_英译汉的难点(专有名词的翻译)教程方案.pptVIP

  • 43
  • 0
  • 约3.4千字
  • 约 17页
  • 2016-11-22 发布于湖北
  • 举报

第四章3_英译汉的难点(专有名词的翻译)教程方案.ppt

专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。 Contents 一、人名的音译 二、小说书名的翻译 三、 商标的翻译 一、人名的音译 1. “洋名”应有“洋味” Gogol(果戈里)译成“郭哥儿” Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道” Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利” 2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字 Shakespeare莎士比亚 侠客使匕 3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。 《名利场》: Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅) 《Gone With the Wind》:Scarlett(郝思佳、斯卡利特、斯佳丽),Melanie(梅拉尼、玫兰妮) 二、小说书名的翻译 1. 书名应正确反映小说的内容, 所传达的意思必须和小说内容相符合。 “信” 是小说翻译的基本要求。 2. 注意“达”和“雅” The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗与骚动》 3. 文化内涵的传达 Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的桥》

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档