- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务合同的文体与翻译 Style and Translation of International Business Contract Contents Section 1 Definition 定义是对一个事物的本质特征或一个概念的内涵和外延的确切而简明的说明。 国际商务合同中的定义条款,通过对在合同中即将重复出现的术语或概念进行专门解释,赋予此类词汇以特有的意义,以避免理解上的歧义。 定义条款一般放在合同正文的前面,对于合同中所涉及的关键问题和概念以明确的语言予以限定和说明。 Definition Clause 1. 对于被定义的词语或者表达,一般采用首字母大写或全部大写的形式,用以区别普通用语,中文采用特殊字体。 Definition Clause 2.英文合同中,通常按照该词语或表述开头第一个字母的顺序排列,也可以按照简称或缩略语在合同中出现的先后顺序进行排列。双语合同应保证两者排列顺序一致 Have a Try Have a Try Have a Try Definition Clause 3. 在合同中,出现简称的时候,也可在后面加上括号加以说明,下文出现时可及时返回查找。 Have a Try Have a Try Have a Try Have a Try Definition Clause 4. 在合同中,定义条款一般为以下文字引出 Definition Clause 5. 在合同中,定义条款多使用mean/means, are/is, shall mean, shall be等,中文表达时用“指”,“系指”,“含义是”等。 Have a Try Definition Clause 6. 有时专门将定义条款设立在合同的附件中 Definition Clause 7. 主合同和附件关系的定义 Section 2 Validity 合同使用的文字 (language),合同的份数 (in duplicate/triplicate),各种文本的效力(validity) 合同的生效时间(effective time),对合同修改补充的效力(amendment, supplement),合同附件效力(appendix, attachment) Example1 This Contract is made out in both the Chinese and English languages, each in two originals and one original of each is held by Party A and Party B. In case of any discrepancies between the Chinese and English copy, the English copy shall govern. 本合同用中英文两种文字写成,每种有正本两份,由 各方各持一份。如中文版本与英文版本有异议时,以 英文版本为准。 Exercises The contract shall be written in Chinese and English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail. Exercises This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deem equally authentic. This Contract is in two copies, effective since being signed /sealed by both parties. Example2 The contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years. 本合同经双方签署后立即生效,有效期为两年。 Example3 This Contract is signed at Beijing, in duplicate, this 15th day of July, 2013, in the Chinese and English languages, both texts being equally authen
您可能关注的文档
最近下载
- 2025光伏行业产能过剩内卷竞争现状及未来展望分析报告.pdf
- 中建设计常规做法及指标汇编(2022年,934页).pdf VIP
- 2025年国庆节假期安全教育PPT课件.pptx VIP
- 医疗器械唯一标识管理制度(UDI).docx VIP
- 《成人腰大池引流护理》(TCRHA 069-2024).pdf VIP
- 营销策划 -MINI品牌中国小红书内容种草策略分享-运营思路V2-小红书汽车.pdf
- 中小学生世界粮食日节约粮食主题班会PPT课件.pptx VIP
- 幼儿园保育技能基本功大赛试题.docx VIP
- 土木工程材料1.2 材料与水有关的性质XQ.ppt VIP
- 剑桥KET2025最新考试真题(标准真题版TEST3-阅读和写作部分-含答案及详细解析).pdf VIP
文档评论(0)