《红楼梦》两英译本中林黛玉诗词意象再现.doc

《红楼梦》两英译本中林黛玉诗词意象再现.doc

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 林黛玉作为《红楼梦》中的一个重要人物,她的诗词是小说诗词中的重要组 成部分,有着人物鲜明的特色。她的诗词中有着大量鲜明的带有人物特色的意象。 这些意象的再现在其诗歌翻译中充当着重要的角色。  意象作为诗歌的灵魂,诗词意象的翻译是诗歌翻译能否成功的关键。姜秋霞 提出的格式塔意象再造理论认为格式塔意象是文学作品作为一个整体概念上的 意象,是普遍存在于文学文本中的一种特质,成功的文学翻译在于成功的格式塔 意象再造。中国古典诗歌具有层出不穷的意象,而由于汉语侧重于意合,诗歌中 意象的组合又是十分灵活的,这些意象组合起来构成一个能够表达诗人情感意旨 的整体。成功的诗歌翻译离不开成功的意象再造,更离不开成功的格式塔意象再 造。本文作者基于古典诗歌理论和格式塔意象再现理论,从微观的个体意象的翻 译和宏观的格式塔意象的再现两个方面对比了杨宪益和霍克斯在意象再现中所 采用的翻译策略,并探究了他们对于格式塔意象的再现。  根据古典诗歌理论,汉语古诗词中的意象基于不同的标准可以分为不同的种 类。本文作者首先根据诗人选取和安排意象的方式将具体意象分为五大类(即描 述意象,比喻意象,象征意象,通感意象和抽象意象),并分别对比研究了杨宪 益和霍克斯在两个英译本中对于林黛玉诗词中五种不同具体意象所采取的翻译 策略。通过译本的对比分析发现,虽然两译者通过不同的策略再现了原诗的具体 意象,且总体上均更多地采用了直译策略,但相比而言,杨宪益更侧重于保留原 语文化而运用了直译。对于译入语读者可理解的具体意象,霍克斯同样也采用了 直译,但对于译入语读者有理解困难或与译入语文化不同的的具体意象,他更多 地采用了意译或替代策略。通过对两译本中具体意象的再现分析发现,两译者采 用不同的翻译策略是由他们各自不同的侧重点而造成的。  在通过对比两译者对于具体意象所采用的不同翻译策略的基础上,作者基于 格式塔意象理论,分析了杨宪益和霍克斯对于林黛玉诗歌总体意象,即格式塔意 象的再现。在格式塔意象再造方面,两译本相比,杨宪益更完整地实现了译文中 格式塔意象的再现,更好的体现了原诗中的格式塔质并且让译文读者更好的体验 了原诗中的美感体验。 两种译本的对比再次证明在文学翻译,尤其是诗歌翻译中,原诗的格式塔意 象的再现比各个语言成分的再现更重要,正所谓“古诗之妙,专求意象”,尤其 是整体之意象。基于意象的诗歌翻译,个体意象要与其存在的上下文保持和谐。 整体建构在个体上,个体从整体中实现意义。个体的和谐组织影响整体表现力, 但最重要的是,整体意象——格式塔意象决定着个体的取舍,译者应给予整体绝 对的优先权。  关键词:林黛玉诗词,意象,意象再现,格式塔意象 I Abstract Lin Daiyu is one of the most important protagonists in Hong Lou Meng. Her poetry, bearing the distinct characteristics of the character, is the part and parcel of the novel together with other poems in it. There are a great number of images in her poetry, which signify her features. The reproduction of these images in the English versions is crucial to the translation of Lin Daiyu’s poetry. It has been widely accepted that imagery is the soul of poetry. Therefore, the reproduction of it is the crux of the poetry translation. The image-G actualization theory, which proposed by Professor Jiang Qiuxia, suggests that image-G is the holistic concept of imagery in a literary work. Image-G exists ubiquitously in literary works. Suc cessful literary translation is to recreate image-G in the translated text. There are numerous images in Chinese classical poems,

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档