《阿Q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述.doc

《阿Q正传》两英译本对比分析--从“文化翻译观”角度论述.doc

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分类号  H3  密级 U D C 全日制翻译硕士学位论文 《阿 Q 正传》两英译本的对比分析 --从“文化翻译观”角度论述 学 位 申 请 人:  王明珠 专  业  领  域:  英语笔译 指  导  教  师: 骆贤凤  教授 IV 二○一三年五月 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Masters Degree of Translation and Interpreting A Comparative Study on the Two English Versions of The Real Story of Ah-Q --Based on Cultural Translation Theory Graduate Student: Wang Mingzhu Professional field: English Translation Supervisor: Prof. Luo Xianfeng China Three Gorges University Yichang, 443002, P.R.China May, 2013 IV 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 三峡大学学位论文独立完成与诚信声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作 所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经 发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明 确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 学位论文作者签名: 日 期: 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 中文摘要 《阿 Q 正传》作为鲁迅最有代表性的著作之一,自 1921 年发表以来,在国内外 出现了数个英译版本,这些译本除译者出自不同国家不同背景之外,更多的还有翻译 方法、翻译目的及译文受众和文化传播等方面的不同。从 50 年代开始,由杨宪益和 戴乃迭合译的经典译本 The True Story of Ah-Q,以及后来由英国剑桥大学中国历史 和文学教授 Julia Lovell 女士最新译的鲁迅的小说集 The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China,就是其中两个最具典型性的译本。本文以文化翻译观为理论 依据,根据翻译不仅仅是语言层面上的语篇翻译,更是源语与译入语文化之间的交流, 以翻译源语文化为依归,对不同时代,不同国籍,不同背景的两位翻译家的译作进行 对比分析,比较论述两译本在处理相同文化因子所采取的策略和技巧。 根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,在改变早期翻译倾向于语言学层面的同时, 翻译不仅仅是源语语言到译语语言的单纯解码过程,更重要的是文化信息的翻译。通 本文对《阿 Q 正传》这部小说中的社会文化,语言文化及宗教文化的翻译做了对比分 析,同时通过小说中具体的实例比较探讨在两英译本在翻译过程中所采取的异化和归 化的策略,两译本因多个因素影响在翻译策略的选择上各有异同,因此在翻译技巧的 选择上也各有千秋。通过比较总结,本文认为在翻译实践中最好以异化和归化相结合, 即在语言层面上采取归化翻译,遵从译入语的语言特点和语法措词等,但是在文化层 面上倡导采取异化,尽量保留原文中的文化韵味,使读者能体会到和源语读者相同的 文化信息功能,促进文化传播和交流。 本文主要分为五部分,第一部分引言,主要介绍原作《阿 Q 正传》及两个不同版 本的译作,国内外研究现状,研究的意义。正文分为三个部分,第一部分介绍对比分 析两译作所参考的理论--文化翻译观,研究现状及其在中国的发展,第二部分从多个 视角,即从社会文化翻译,语言文化翻译等几个方面进行对比分析,总结文化翻译观 对小说中不同翻译的影响。第三部分根据文化翻译观总结了这两个英译本在处理文化 相关翻译的具体策略,从文化内涵上比较分析了异化和归化,从语言层面上挖掘直译 和意译在传播异域文化中的作用,提出在文化翻译中以异化为主,归化为辅的原则, 两者互相结合,同时根据小说中的翻译实例具体讨论了转换,引用,音译等几种翻译 技巧。最后一部分结论总结了此次研究中的新发现和成果及本次研究中所存在的不足 之处。 关键词:阿 Q 正传 文化翻译观 对比分析 异化 归化 I 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 Abstract The Real Story of Ah-Q is one of the most representative novels of Lu Xun. Since

您可能关注的文档

文档评论(0)

tkhyxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档