- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
总的说来, 英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的 表达方法; 汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。 除此以外,汉语倾向于重复还表现在词语调配、句 式安排和篇章结构等各个方面。 汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。 重复,从广义上说,包括两大类:一类是有意运用相同、相似或相对的词语或句式,以突出或强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象,这是积极的修辞方式,有时也是必要的语法手段,如重叠、反复、对偶和排比等; 另一类是使语言罗嗦、累赘的叠床架屋现象,这是运用语言的大忌,应该极力避免。 英语和汉语都有重叠、反复、对偶和排比的表达形式,但相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率和表现方式的多样性等方面都远远超过英语。 一、重叠(REDUPLICATION) P.237 汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。许多名词、数量词、动词和形容词都有重叠的格式。 广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。在英汉转换中,适当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,使之更加符合汉语的习惯: 1)The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 2)Walking up and down the empty room,he stopped here and there to touch or look. 房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。 二、重复(REPETITION)P.241 有意重复使用同一词语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效果,这在修辞学上称为“反复”(repetition或reiteration)。 反复可分为连续反复和间隔反复, 英语还再分为首语反复(anaphora)和尾语反复(epiphora)。 从用词方面看,反复、联珠(anadiplosis)、回环(chiasmus)、对照(antithesis)、部分对偶和排比(parallelism)都有重复的现象。 这些方面的重复,汉英大体是相同的。如: 1)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 (鲁迅:《纪念刘和珍君》)(连续反复与间隔反复) Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence! 2)吃饭防噎,行路防跌。(对偶) When eating take heed that you do not choke,when walking take heed that you do not fall. 3)大处着眼,小处着手。(对照) Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks. 汉语这类修辞方式,英语也有,例如: 1)Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.(Charles Dickens) (连续反复) 斯克鲁吉又上床去了,他想来想去,想呀想,想个没完。 2)Crafty men condemn studies;simple men admire them;and wise men use them.(F.Bacon)(对照) 狡猾的人轻视学问,愚昧的人羡慕学问,唯明智之士利用学问。 3)Men perish,but man shall endure;lives die but the life is not dead.(A.Swinburne:Hymn of Man)(排偶) 人会死亡而人类永存,寿命有限而生命不绝。 三、对偶与排比(PARALLELISM) P.252 汉语讲究音节匀称和词句整齐的倾向集中地表现在修辞上的对偶和排比。 对偶,是把结构相似、字数相等、意义相类、相对或相反的两个语句对称地排在一起,使之互相补充、互相映衬、互相对照,以提高表达效果。 对偶其应用范围广泛,对联、诗词、成语、谚语、广告、标题、散文、
您可能关注的文档
最近下载
- 酒店各部门SOP(餐饮部、财务部、客房部、营销).doc VIP
- 湖北襄阳东津新区政务服务中心公开招聘2人(必考题)模拟卷及答案.docx VIP
- 普传(POWTRAN)变频器PI500变频器使用说明书.pdf
- 2025年高中数学必修第一册同步课件(湘教版)3.1.3 简单的分段函数.pptx VIP
- 废旧轮胎项目商业计划书.docx VIP
- 施工现场临时消防监理实施细则(1).doc VIP
- 纤维素制乙醇项目可行性研究报告建议书申请新建格式备案范文.doc VIP
- 噪音防治监理实施细则.pdf VIP
- 两万部连环画免费下载 - 网链之家.docx
- 中药饮片处方点评制度及点评表.docx VIP
文档评论(0)