- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(5) 提取公因式 将句中两个或两个以上重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组,这种方法类似数学中的“提取公因式”。 显性提取公因式 必须尊重劳动,尊重知识,尊重人才,尊重创造。 We must respect work, knowledge, competent people and creation. 隐性提取公因式 ? 勇于实践,锐意创新。 to boldly engage in practice and innovation 2.增译法。 这类翻译通常体现在对那些高度浓缩的汉语词汇翻译。汉语中许多政策或社会新问题为了便于传播,常用几个字概括出来,言简意赅。 eg 两岸 “发展两岸关系”应补译成“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits 3.语义翻译法 此类翻译主要是针对政经政策中常出现的“数字浓缩性词语”的翻译,此时可采用语义翻译法。语义翻译法不同于直译法。语义翻译不但遵守词法或句法,而且考虑语境。 一国两制 One Country,Two systems 三通 direct links for postal,air and shipping services and trade 三农工作 work related to agriculture,rural areas and farmers 十一五计划 The Eleventh Five—Year Plan Some methods for you 三.Other methods for you 避免中式英语(Avoid Chinglish as much as you can) Chinglish,of?course,is?that?misshapen,hybrid?language?that?is?neither?English?norChinese?but?that?might?be?described?as‘English?with?Chinese?characteristics’” cash cow 摇钱树 the system of three social security programs 三条保障线 Some methods for you Eg.一次性筷子的用量猛增,不但加重了环境的负担,而且加速了森林的破坏。 增词或减词的灵活运用。 由于英汉两种语言存在许多差异,汉译英时为了使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思,往往需要增加一些原文中没有的词或者减少原文中一些不符合英语习惯的词。 Booming use of throw-away chopsticks increases the burden of our environment and accelerates the destruction of woods. Some methods for you 紧跟潮流,不断学习新出现的经济词汇和知识。 Quickionary 扫描器字典 Telephovision 电视电话 Anot-for-profit group 非赢利集团 Megatrends Asia 《亚洲大趋势》 Quantum Fund 量子基金 Hedge Fund 对冲基金 翻译技巧举例 一、直译 劳动密集型企业 labor intensive firms 改革开放 reform and opening-up 解放思想 emancipate the mind 可持续发展 sustainable development 促进共同发展 promote common development 建设有中国特色的社会主义理论 The theory of building socialism with Chinese characteristics 第一生产力 the primary productive force 反对“台独” fight against Taiwan Independence 国有企业改革 Reform of state-owned enterprises 特别行政区 Special administrative region 缩小贫富差距 Narrowing the gap between the rich and poor 优化资源配置 Optimize resource allocation 二、意译 2.1减译 *严厉打击各种犯罪
原创力文档


文档评论(0)