- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2、象形:马走日,象走田 3、双关语: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴 骑毛驴看唱本---走着瞧 外甥打灯笼 ---照旧(舅) 擀面杖吹火--- 一窍不通 孔夫子搬家--- 尽是输(书) 4、回文: 客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人 上海自来水来自海上。 英语双关语 ---“Call me a taxi,” said the fat man. --- “Okay,” said the doorman. “Youre a taxi, but you look more like a truck to me.’ ---Why is a room full of married people very empty? ---Because there isn’t a single person in it. ---At a wedding a man looses his bachelor’s degree and a woman wins her master’s. --- A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.” American former president Ford once said, “I’m a Ford, not a Lincoln.” ( “我是福特,不是林肯。” “我是福特车而不是林肯车。”) 文化因素的限制 文化空缺 (cultural vacancy)导致词汇空缺 中国特有的事物(China English): 中医、中药、武术、菜谱、阴阳、称谓语等等 如: “你好,表哥”怎么翻译?≈Hello, cousin! 文化冲突 导致词汇冲突 动物:龙-A mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lions claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin. 一种传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤 狗-(附后) 蝙蝠-have bats in (ones) belfry: To behave in an eccentric, bizarre manner.行为古怪,举止异常 颜色词:红、绿、黄等 狗-dog A person regarded as contemptible: 卑鄙小人: You stole my watch, you dog. 你偷了我的手表,你这个卑鄙小人 Slang 【俚语】 A person regarded as unattractive or uninteresting.无趣的人:无吸引力的人,令人厌恶的人 A hopelessly inferior product or creation: 蹩脚货:无可救药的次品或低等创意: “The President had read the speech to some of his friends and they told him it was a dog” (John P. Roche) “总统向他的一些朋友读了那份演讲稿,他们说这是个蹩脚的报告”(约翰P.罗奇) Phrase of Dogs dog it【俚语】To fail to expend the required effort to do or accomplish something. 拈轻怕重,逃避工作:不花费必要的力气去做或者完成某事 go to the dogs--To go to ruin; degenerate. 毁灭;堕落 put on the dog【非正式用语】--To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture.装模作样:装出斯文、有钱或有文化的样子 [美俚]prostitute, street walker, hooker 妓女 译者的任务 如何提高可译程度:对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。 如何提高译者的个人修养: 多方涉猎--广博的知识和学识 提升悟性--敏感的语言感悟力
文档评论(0)