学术论文样例.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学术论文样例

学术论文样例 “语境参数理论”视角下的宋词英译研究 ———“江城子·记梦”之意美阐释 杨贵章 曾利沙 (广东金融学院,广州,510521;广东外语外贸大学,广州,510420) 摘要:语境参数可分为“隐性参数”和“显性参数”。观照“语境参数理论”阐释“江城子·记梦”及其英译,可以探讨宋词的意美阐释与建构的理据及其微观语词概念语义语境化生成的主客观互动性,可为宋词解读及其英译寻求具有可阐释性、可操作性、可描写性和可印证性的理论,译者对宋词情感本质的艺术再现应关注微观语词的“显性参数”和“隐性参数”。 关键词:语境参数理论,隐性参数,“江城子·记梦” On English Translation of Ci Poetry in Light of “Parameter Theory”: A “Beauty in Sense” Interpretation of Jiangchengzi Yang Guizhang; Zeng Lisha (Guangdong University of Finance, Guangzhou, 510521 ) (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 510420 ) Abstract: The parameter can be categorized into “covert parameter” and “overt parameter”. The paper, in light of “parameter theory”, attempts to interpret Jiangchenzi and its English translation, exploring the evidences of the “beauty in sense” interpretation and construction of Ci poetry and the subjective-objective communication in the contextualized construction of the conceptual meanings of its microcosmic words, in order to explore the interpretative, manipulative, descriptive and provable theory for its interpretation and English translation. Therefore, the translator should pay close attention to the “covert parameters” as well as the “overt parameters” of the microcosmic words in the artistic reproduction of the emotional essence in the Ci poetry. Key Words: parameter theory; covert parameter; Jiangchengzi; English translation 作者简介: 杨贵章(1975—),男,湖南永州人,广东金融学院讲师,博士,研究方向:翻译学、典籍英译。 电子邮箱:steve20081 6@126.com 联系方式 曾利沙,广东外语外贸大学教授,博导,研究兴趣: 翻译学、篇章语言学、语言哲学。 * 本文系教育部人文社科重点研究基地重大研究项目“翻译学理论系统整合性研究”[08JJD740065]和 广东金融学院课题“语篇语言学视角下的宋词英译研究”(12XJ02-09)的阶段性成果。 1. 引言 宋词堪称中国文学之“明珠”,其魅力在于“意美”。苏轼名篇“江城子·记梦”感人肺腑。该词有多种英译本,学者从不同角度对其英译进行了研究。张恩华(2012: 130-131)分析该词特点,提出古诗词英译中保持语言精炼及意境深远的方法,对宋词英译有借鉴意义,但其研究局限于风格之再现,未探讨语词嬗变意义之英译;姜丹丹(2012: 108-109)认为许渊冲运用“等化、浅化、深化”译诗方法传达了原作意境。“三化”论对宋词英译有宏观指导意义,但对解读微观语词之语义嬗变及其英译缺乏足够的阐释力。上述学者未深入到词汇概念语境化语义嬗变的认知机制层面,未建立起宋词微观语词概念语义生成机制,并对其做出原理性的理论概括。本文拟分析“江城子·记梦”的差异性阐释,探讨“语境参数理论”视阈下宋词微观语词概念语义语境化生成的主客观

文档评论(0)

麻将 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档