- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈处理涉外合同翻译与避免国际贸易纠纷的关系
浅谈处理涉外合同翻译与避免国际贸易纠纷的关系
浅谈处理涉外合同翻译与避免国际贸易纠纷的关系
当前,由于社会的不断发展,在国际性的经济活动中,合同是确保业务开展顺利和进行权利保障的至关重要的依托。所以,能够准确生动的对合同进行翻译对业务的开展和权利、义务的保障以及出现争议时的解决等有着重要的推动力,但是,当前在涉外贸易活动,关于合同翻译的出现的问题仍是屡屡出现。因此,能够切实解决合同中出现的这些问题,从而强化合同翻译的质量则更为重要。本文主要就涉外贸易中的合同翻译问题进行浅析。
1.在涉外贸易中做好合同翻译工作的重要意义
1.1 有利于贸易双方之间沟通的更加顺畅
对于贸易双方而言,一份合理合法的合同是双方合作的基础与未来顺利开展业务的保障,而由于双方语言的不同,在合同的准备中往往都需要进行合同的翻译,从而出现例如合同的中英文两种版本,因此在合同的翻
3.管理模式的优选与适用情况分析
在分段归档模式中,保修期之内是设备试用及功能开发的主要阶段,也是较高价值的设备档案信息产生的阶段,将其与仪器后期使用产生的数据有效分隔开来,能够提高档案信息的准确性。但由于两个阶段相对独立,故而在信息交互及部门衔接时很容易导致部分信息的丢失。分段、分级档案管理模式主要适用于规模本文由论文联盟http://www.LWLm.coM收集整理较大,多台仪器跨度大,大型仪器较多的单位。采用统一的设备管理模式有助于提高档案信息管理的系统性、整体性,有利于大型仪器设备数据信息的规模化管理,在调用时宏观性较强,便于查找与参考。由于实验仪器设备的数据信息是一个动态更新的过程,将档案资料进行统一归档管理、集中保存,不利于使用单位进行查阅与利用,将档案资料过早地保存至档案馆,很容易造成档案信息的不全,在后期的更新中也比较容易出错。统一集中的管理模式主要适用于规模不大、数据更新频率较低的仪器使用单位的档案管理。信息化的大型仪器设备档案管理模式是一种科学、高效的管理方式,具有能够实现资源共享、提高设备利用率、对数据进??实时更新、档案管理较为规范、全面等优势,但在实施过程中由于信息管理的科技化水平较高,所需的管理与维护人员专业性要求较高,因此比较适用于高端精密仪器较多、管理人员专业水平较高的单位的档案管理。
4.总结
加强对大型仪器设备的档案管理对提高仪器的利用率,充分发挥大型仪器的作用具有非常重要的意义。分段分级档案管理模式、统一集中管理模式以及信息化的档案管理模式分别有其各自的优点与适用性,在相关单位进行选择时,要根据自身的规模、仪器使用的特点以及各种管理模式的适用情况进行衡量。随着科学技术水平的提高与信息技术的广泛应用,信息化的档案管理模式将不断发展完善,并伴随未来复杂、精密、多功能仪器数量的增多在档案管理中有着越来越广泛的应用。译期间,保证两种版本文意的相符,尤其在关键条款中不存在因翻译问题造成的歧义,能够使贸易双方的合作更加稳定,沟通更加的顺畅。
1.2 有利于贸易双方忠实进行合同的履行
合同翻译的是否正确与合理,直接关系到贸易双方对于合同的履行度,通常来说,在合同的履行中,往往由于合同在签订过程中出现的某些漏洞被贸易的某一方或双方利用,从而造成在合同的履行中出现问题和争议,最后导致贸易的失败,而在涉外贸易中,合同的翻译正是容易出现漏洞的一个重要方面,因此,能否准备的将合同翻译好,直接关系到贸易双方对于合同的履行程度。
1.3 有利于贸易双方开展进一步的深度合作
一份商业合同不仅仅代表着合作,更代表着贸易双方信任感的建立,而信任感的建立,正是贸易双方开展深度合作的基础。合同的翻译是合同制定环节的一项基本工作,而合同的翻译出现问题虽然只是业务层面的一个环节,但若合同翻译出现问题,直接关系到合作双方的信任感的建立,从而影响到贸易双方的深度合作。
2.在合同翻译中应注意到的问题及解决方式
2.1 译文能否忠于原文的问题
对于文学作品、戏作剧本等一些创作型的外文文献而言,进行翻译时需要做到不仅仅是符文原文中的原意,而应该辅以一定程度的发挥,这样才能够将文学艺术作品中原有的韵味和氛围进行原汁原味的表达和传递,而在合同的翻译中则恰恰相反。对于合同的翻译而言,严谨是合同翻译中最重要的因素,在合同翻译中,为保证合同的含义不出现歧义,应避免在译文中进行自主发挥,而采取直译的翻译方式,直译作为一种最基本的翻译方式却在合同翻译中最为适用,这样才能够保证合同内容的直接和准确,最大程度的起到忠于原文的效果。
2.2 语法结构选择问题
对于美国、英国等的合同文书,一般只要是委托律师进行起草的,往往较为严谨,句式也相对复杂,因此在翻译中难度很大,往往就容易出现问题。因此合同翻译对翻译人的能力水平有一定的要求,例如对于中、英双语
您可能关注的文档
最近下载
- 液体伤口敷料产品技术要求标准2023版.docx VIP
- 《水利工程外观质量评定规程DB34∕T 4010-2021》知识培训.pptx VIP
- DLT741-2023年架空送电线路运行规程.docx
- 并网光伏电站项目工程现场电气二次施工方案.doc
- 英语新课标背景下:非纸笔测试在小学英语期末评价中的实践研究.pdf VIP
- 股市实战绝技汇总篇(精华).doc VIP
- 历年行情的十大牛股.doc VIP
- 安徽省六校联考暨安徽六校教育研究会2026届高三入学素质检测-物理试卷答案.docx VIP
- 基于Ansys CFX的风扇叶片双向流固耦合分析.docx VIP
- (高清版)DB1307∕T 334-2020 蛋鸡无抗养殖技术规范.pdf VIP
文档评论(0)