- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译意译辨析(续)
英语知识
作者:王晓元
二、本义观
第二种观点则认为,直译与意译并非两个学派,而只不过是翻译过程中一种基本手段的两个方面,孰优孰劣并不是绝对的(李全安, 1990: 18-22)。从对直译意译的界定看,可以刘重德(1991)与许渊冲(1984)为代表,虽然许渊冲的翻译实践表明他并不是一位直译者。
刘重德(1991:46-65)在回顾了中西各自关于直译意译的论争后,对直译作了如下的界定(52):在翻译过程中,以句子作为翻译的基本单位,同时亦考虑到整个篇章;力图再现整部作品的思想内容和风格,尽可能保存原作的修辞手法与主要句子结构,如SV、SVO、SVC等。不难看出,这是一个工作定义或操作性定义,主要是以句为本位。但有一个问题:就英汉两种语言而言,要保持句子内部结构,似乎有点困难。或许,这与作者的直译可以达到如下三个目的有关(59)─同时不难看出鲁迅的影响来:①忠实原文的思想内容;②反映异国风味;③吸收新的表达方式。
而可能更易为人所接受的界说则来自许渊冲。他(1984: 5-6)认为,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”很明显,许渊冲与刘重德一样,都认为无论直译、意译都当忠于原文的内容或意义,这就意味着,首先承认二者都必须是翻译这一大前提,然后方可讨论二者的异同。作者这种界定应当说是基本得当的,但同样存在着一些问题:第一,“通顺的译文形式”这一提法不太准确,虽然大多数论者都有着类似的表述,诸如译文“通畅、明白、易懂”,实际上这已经把译文的标准降格到中学生作文的要求了。试问,如原文不“通顺”(照我们常规的理解),象一些意识流作品,译文又怎能“通顺”?第二,“原文形式”所指不明确。这一术语至少有两种理解:一是指源语(source language)的语言(langue)形式,二是指作者运用语言的形式,即言语(parole)。或许正是看清了形式上的这一区分,才有论者对直译意译做了进一步的界说。
冯世则(1984; 1994)将直译定义为“在消除语言上的差异的同时,保存了言语上的差异”的翻译方法。至此,直译作为一个操作性界定,基本上趋于统一。
值得指出的是,第二种观点认为,直译意译是相辅相成的,“凡能直译处坚持直译,必须意译处放手意译”( 王佐良, 1980: 104);换言之,就翻译的方法而言,“直译与意译并用不悖”(孙致礼, 1993: 6),虽然何时何地该用何种方法─直译或意译,则因人而异了:直译意译同样存在着“度”的问题。
三、广义论
如果说,以上两种观点乃是从翻译过程的具体操作角度论述翻译方法,那末,在翻译研究中还存在一种我们称之为广义或宏观的观点,这种观点因其在论述时未能与前述观点划出明显的界线,(一些论者)便产生了将两者混为一同的现象。这种观点与其说是一种操作方法,不如说是译者或论者认为译者对原作应该采取的一种态度,或者说,这是指导译者采取何种操作方法的一种原则。
而这种观点最初大概也是源于操作方法的讨论,逐渐地发生了性质的变化。较早意识到并指出这种变化的大概要算茅盾(1922; 1934)了。茅盾(1922; in罗新璋, 1984: 343-4)首先界定了直译:“直译的意义若就浅处说,只是‘不要改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格。’”时隔十余年,他(1934; in 罗新璋, 1984: 351-354)正确地指出,在五四以后,“直译”有一层特殊的含义:那就是针对林纾的“歪译”而起的;此即说,直译的主张就是“反对歪曲了原文。原文是一个什么面目,就要还它一崐个什么面目。”这一点,二十五年后,周建人(1959; in 罗新璋, 1984: 651-652)再一次证实了:“直译是在这 样的情况下提出来的:过去有一翻译者,口上说是意译,其实并没有把意思译出来,并没有达旨。就是说并没有真正照顾原文的意义。……针对这种情况,遂提出了直译的主张。……直译……是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”这样的直译,“应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者”( 瞿秋白, 1931; in罗新璋, 1984: 270),结果,“直译和意译的分别根本不存在……直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”(朱光潜, 1944; in 罗新璋, 1984: 454)这里,我们可以明显看出,论者讨论的已不是该用何种方法的问题了,而是从具体的操作层面上升到宏观的原则问题:为了防止译者“将自己的成见加进去”( 艾思奇, 1937; in罗新璋, 1984: 436),译者应该“尊重原著”;
原创力文档


文档评论(0)