第八章 长难句的翻译——拆句法.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 英汉长难句的互译;拆句法,又称“分译或断句”, 指将原文的一句话拆成译文的几句话。 拆句的原则:译文意义明晰,结构清楚,符合译语的表达习惯。 英译汉: 英语中,由于连词、冠词和介词等功能词的作用和非谓语动词及谓语动词等结构形式的存在,使得英语句子的修饰成分相当复杂,可以是单词、短语,也可以是从句,而且这些修饰成分还可以一个套一个地使用。再加上英汉句子语序上的差异,如定语和状语修饰语的位置差异、句子的逻辑安排差异等,这样就使得英语句子结构复杂,长句较多,有时一段可能只有一句话。 英语长句的翻译,关键在于理解分析。一般说来,对长句的理解分析可采用以下步骤: 首先,通过语法分析,判断出句子是简单句、并列句,还是属于复合句。 其次,具体分析句子结构成分。 如果是简单句,找出句子的主干部分、定语和状语;如果是并列句,找出连接句子的并列连词,然后再具体分析各个并列分句的结构成分;如果是复合句,找出从属连接词,分清主从句,然后再分别分析主从句各自的结构成分。这样通过层层分析,将长句化繁为简,化整为零。 翻译时,采用适当的方法,将长句用符合译语表达习惯的语言表达出来。但在表达时,需要注意英汉语言的差异,采用不同的翻译方法,灵活处理原文的结构。;汉译英: 汉语中,汉语句子有时很长,所含信息较多,译成一句英语句子可能会显得更长,信息十分拥挤,译文可能显得不连贯。因此,翻译时需要考虑断句,将汉语句子断为英语的主从两个分句或几个句子,以确保译文清晰流畅。 汉语句子结构较松散,句内逻辑关系不明显。有时句子实际上包含两个或两个以上的意思,,或在说话的语气上有转折(如前一部分叙述,后一半疑问);或前一部分是概括的话,后一部分是详细的说明;或前一部分是详细的介绍,后一部分是评论或总结;或前一部分是介绍一方面的情况,后一部分介绍另一方面的情况。如果将这样的句子译文英文一个句子,译文就显得意思不明确、不清楚,因此,翻译时也需要考虑断句。 ;英语长句翻译主要采用以下几种方法:;二、逆译法 英语中,有些句子的表达顺序与汉语的表达习惯不同,甚至相反,尤其是一些复合句,其主句一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成尾重心。对这些句子,翻译时宜采用逆序法,也就是从后向前译。;三、分译法 英语句子重形合,汉语句子重意合,这是英汉两种语言句子结构根本差异之一。英语句子的各种成分前后都可有各种各样的修饰语,主从句之间有连接词,短语可以套短语,从句可以套从句, 因而,英语句子长而复杂。汉语造句采用意合,少用或不用连接成分,叙事按时间或逻辑顺序安排,因而语段结构流散,语义层次分明。这就使得汉语中散句、松句、紧缩句、省略句或流水句较多,而长句较少。因此,英汉翻译时,我们往往需要根据意合的原则,改变原文的句子结构,化整为零,化繁为简,将原文译为并列的散句或分离的单句,以适应汉语的表达习惯,这就是分译法。分译法既适应于翻译单个的单词、短语,也适应于翻译简单句,还可以用来翻译长句或难句。 ;例1:The number of the young people in the United States who cannot read is incredible—about one in four. (单词分译) 例2:The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed. 例3:Bad weather prevented us from starting. 例4:His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.;对于英语的复句或长句,分译法不失为一种行之有效的常用翻译方法。此时,根据汉语意合和短句多的特点,将复句或长句的成分或分句译成两个或两个以上的分句。;四、综合法 英语语言的表达习惯往往是将重点部分或概括部分放在句首,然后再分析叙述次要部分,而汉语则往往从小到大,按时间或逻辑顺序,层层推进,最后得出结论,突出主题。 但实际上,英语中有很多长句,纯粹运用顺译法、逆译法或分译法,并不能解决实际问题。那么,这种情况下,我们更多的是根据具体情况,并结合上下文,将这几种方法结合起来,,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对长句进行综合处理,这种翻译方法我们称之为综合法。使用综合法,可以灵活变通长句语序,使译文的句法通顺自

文档评论(0)

麻将 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档