- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标词、商号、商务名片的翻译;(一)商标的定义
中国对商标的定义为:“商标(英文Trade Mark),是指生产者、经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别而使用在商品及其包装上或服务标记上的由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。”
世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization,简称WIPO)对商标的定义为:“商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。” ;商标在各种媒体中和商品包装上出现时,常常在右上角或右下角加“ ”或“TM”。“ ”表示已经注册(registered), “TM”表示商标(trademark)。 ;(二)商标词的构成方式及其语言特点 ;;;; 2)倒拼法
有些英文商标词实际上是把有关产品范畴或性能或特点的词倒过来拼写,这样就可以保证注册商标的独特性,同时又反映出产晶的特点。例如Klim(克利姆奶油食品)实际上就是milk(牛奶)的倒拼,Reeb(力波啤酒)就是beer(啤酒)的倒拼,NOKIA则来自于公司创始人之一的Aikon。
3)错拼法
错拼法就是在给产品确定商标时有意或无意地将正确的单词拼错。比如quik(洗涤剂)就是拼错quick一词,消费者读到这一商标词时就会联想到洗涤剂的快速去污效果。
日本东洋工业公司生产的Mazda(马自达)汽车,这一名称是公司创始人松田英文Matsuda的无意错拼,但反而起到了宣传产品形象的作用,因为在英文中mazda还有“光明”之意。; 4)臆造的商标词
臆造的商标词就是在毫无普通词汇依据的情况下任意杜撰出来的商标词。
比如,Kodak(柯达)这一商标词就是公司创始人乔治·伊士曼(George Eastman)臆造出来的,因为伊士曼特别喜欢字母K,所以该商标词以K开头又以K结尾。同时,伊士曼还认为这一商标词字母少,不易拼错,富有生气和个性,有三个好处:一是它具有商标的特质;二是发音不会读错;三是拼写方式上不会与其他商标混淆。;(三)商标词的翻译原则;(四)商标词的翻译策略;2. 意译
“意译”,是把原商标的意思翻译出来。
例如:
Nestle:雀巢。译文有“舒适安卧”的意思,又能让人联想到待哺的婴儿、慈爱的母亲和健康营养的奶粉。
Mustang:野马。可以显示出本款汽车的强劲动力,可以任意驰骋。
小天鹅:Little Swan。让人感觉洗出的衣服非常干净,如“白天鹅”一般洁白无瑕。
清风:Breeze。让消费者感觉若使用了这种手帕纸,就会产生一种清风拂面之感。;3.音意结合
“音意结合”翻译也叫“谐音取意”法,是指取原文读音外加一普通名词的含义,或者取原文读音的一部分加上意思一部分,其中的意思不一定是商标词本身的意思,但一定是一个普通名词的意思。此种方法比直接音译或意译更具难度,在读音方面,要译得上口、吉利,富有节奏感,符合目的语读者的文化欣赏;在意义方面,译文要具有实际意义,或体现产品的性能或特点,或让人产生美好的遐想,与目的语文化融合,给人以启示,且易于记忆。
例如:
Subway:赛百味。“赛”取了前面的读音, “百味”二字则告诉消费者,这是一种食品,而且给人一种“味道好极了”的感觉,不失为一个好的翻译。
Canon:佳能。译文的读音接近原文,而“佳能”二字可以解读为“最佳的能力”,说明该品牌产品的可靠性。;思考:下列商标为何这样翻译
雅戈尔:Youngor
九牧王:Joe One
西泠:Serene
格力:Gree
Stone:四通(电脑);4. ??译
所谓“改译”就是在译文中选择另外一个词,既不表示原文的读音,也不代表原文的意思。如果商标词的发音和意思都不能很好地传达原产品的形象,则采用改译的翻译策略,从而达到推广产品的目的。
Bugles:妙脆角
Sugus:瑞士糖
Skittles:彩虹糖
Duracell:金霸王电池
;5. 不译
一般使用缩写的英文商标词可以选择不译,因为缩写的英文一般代表较长的英文单词,所以不译反而使商标简单易记,而且给人一种“洋气”的感觉,迎合了中国市场上一部分消费者“崇洋媚外”的消费心理。例如:
UP2U:IT IS UP TO YOU
CD:化妆品,全称Christian Dior(迪奥),法国
SK—Ⅱ:化妆品
IBM:International Business Machine,电子产品
GE:General Electric,通用电器;;名片;;;;;;;商号名称分类;;商号的翻译原则;;;Co. /Corp./ Inc./ PLC. /;;;;;;;mill/plant/works/
您可能关注的文档
最近下载
- 学堂在线e时代的教与学—慕课引发的混合式教学1-5周作业答案+考试答案.docx VIP
- pep人教版四年级英语下册期末考试卷(可打印).pdf VIP
- 2023年副高(临床药学)考试真题卷.pdf VIP
- 私人订制旅行行程安排及免责.doc VIP
- 沪教版四年级下册英语期末测试卷附参考答案.pdf VIP
- 中泰化学2024环境、社会及治理(ESG)报告.docx
- 标准图集-西南18J515_室内装修.pdf VIP
- 《数据分析基础与案例实战(基于Excel软件)(第2版)》全套教学课件.pptx
- 人教版三年级英语下册期末测试卷及答案【完美版】.pdf VIP
- 基于PLC的变频器多段速调速系统设计.doc VIP
文档评论(0)