本科汉译英)导论.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科翻译汉译英 翻译考试注意事项: 1,翻译即是信息的传递,以理解为基础,英汉语言差异意识为指导,以流畅、自然表达为目的。 2,句子翻译多用的技巧:词义选择,增词减词,褒贬转换,拆句合句,顺序逆序等。 3,篇章翻译谨记:大处着眼,整体把握,斟酌语气,注重文体。 4,遇到较难或是较地道的表达多用解释法来处理。 Sentence Translation: 1, 中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。 As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation full of modern vitality, unique in the richness and variety of its tourism resources. 3, 陕西的民办高校发展迅速,无论在数量上还是在质量上,都在全国处于领先地位。 The Non-governmental colleges in Shaanxi have developed rapidly and have taken the lead in China both quantitatively and qualitatively. 4,谈到中美贸易问题,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。 When talking about China-US trade, we should not overlook (ignore/neglect) one fundamental (basic) fact; that is, in the past 25 years, two-way trade has expanded enormously (experienced/undergone a tremendous expansion). 21.中国是一个历史悠久,人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大贡献。 China is a country with a long history and a big population. She created a bright ancient civilization and made great contributions to human beings. As a country with long history and a big population, China has made a bright ancient civilization and made great contributions to mankind. China, a populous country with a time-honored history, is home of a splendid ancient civilization and a major contributor to human progress. 17. 她听人说深圳遍地是黄金,于是就来了。 She had been drawn to Shenzhen by tales of unimaginable wealth. 20.大厅的灯晃得我睁不开眼睛。 The lights in the hall are so bright that I couldn’t open my eyes. The lights in the hall made my eyes shut. The lights in the hall dazzled me. 24.本公司顾客至上,质量超群,效率快捷,取价公道。 Out company always values its customers’ satisfaction in taking care of every quality requirement and providing best speeding/services in reasonable prices. 25.会议开得冷冷清清,有时甚至都开不下去了。 The meetings were marked by such absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up 26. 她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 27. 十多年来,失业人数总是居高不下。 28. 北京的一些员工队伍庞大的公司承受着运行成本高和业务不断萎缩的双重压力。 26. 她喜欢唯唯诺诺

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档