- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成语与翻译
61 Tasks for today’s lesson Chapter 15 英汉习语的分类与翻译 (Classification and Translation of English and Chinese Idioms) Check Exercise 15 成语与翻译 Chapter 15 英汉习语的分类与翻译 (Classification and Translation of English and Chinese Idioms) 15.1 文化、习语与翻译 “文化”是一个涵盖面很广而且相当复杂的概念。泰特勒(1871)认为,文化是包括全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。从根本上说,文化是从深层次影响和制约每一个社会成员和每一种社会活动的生存方式,是一种存在于人类一切活动领域中的内在的东西。 15.1 文化、习语与翻译 习语是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”(linguistic chunks), 汉语称其为“熟语”,包括成语、谚语、典故、俗语等。这些“语言模块”一般是不可拆分的整体,它们是人民群众从长期的劳动和生活中总结出来的经验,这些智慧的结晶凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色。 15.1 文化、习语与翻译 语言是文化的载体,文化深深植根于语言之中。习语作为语言的精华,与文化密不可分。 习语是语言的历史遗留,是历史文化积淀的结果,一个民族的社会、历史、心理、民俗和各类社会现象等都从习语中反映出来。 习语翻译不仅是翻译语言精华,更为重要的是翻译语言背后所承载的文化知识。习语翻译应在充分理解原语习语所蕴涵的文化信息的基础上进行,习语翻译主要是文化翻译。 15.2 英汉习语的种类与翻译 英汉两种语言分属两种文化。英汉习语数不胜数,构成两种语言的菁华部分。从英汉习语对比的角度来看,英汉习语可分为三种类型: 相互对应的英汉习语; 半对应的英汉习语; 非对应的英汉习语 15.2 英汉习语的种类与翻译 15.2.1 对应的英汉习语及其翻译 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰 to sit on pins and needles 如坐针毡 An ass is known by his ears. 见耳识驴。 15.2 英汉习语的种类与翻译 It is a sad house where the hen crows louder than the cock. 牝鸡司晨,家之不祥。 It’s ill to waken sleeping dogs. / Let sleeping dogs lie. 勿惹睡狗。 A barking dog is better than a sleeping lion. 吠犬不可怕,睡狮难提防。 The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。 15.2 英汉习语的种类与翻译 He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。 A good horse cannot be of a bad colour. 好马无劣色。 to be as mild as a lamb 驯如羔羊 He who rides a tiger is afraid to dismount. 、 骑虎难下。 15.2 英汉习语的种类与翻译 以上的英语习语或谚语都含有动物意象,都有比喻意义,都有与之相对应的汉语习语或谚语。翻译这类英语习语时,套用相对应的汉语习语无疑是最佳译法。 同样,汉语也有一些习语,与英语的一些习语相对应。翻译这类汉语习语时,应该套用英语中与之相对应的习语,以便产生形神兼备的对等翻译。 见下面的例子: 15.2 英汉习语的种类与翻译 合抱之木,生于毫末。 Great oaks from little acorns grow. 人靠衣裳马靠鞍。 It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the man. 一燕不成夏。 One swallow does not make a summer. 洗手不干 wash one’s hands of 旧瓶装新酒 new wine in old bottles 15.2 英汉习语的种类与翻译 玩火者必自焚。 He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满 to become full fledged 风驰电掣 to pass swiftly like the wind or ligh
文档评论(0)