- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者的创造性逆角度来分析《红楼梦》的两个英译本
上海海事大学
SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
硕 士 学 位 论 文
MASTER’S DISSERTATION
论文题目:从译者的创造性叛逆角度来分析《红楼梦》的两个英译本
学位专业:外国语言学及应用语言学
作者姓名: 邱宁
指导教师: 瞿宗德副教授
完成日期:二〇〇九年四月
论文独创性声明
本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。
作者签名: 日期:
论文使用授权声明
本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,也可以采用影印、缩印或者其他复印手段保留论文。保密的论文在解密后遵守此规定。
作者签名: 导师签名: 日期:
Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng From the Perspective of Translator’s Creative Treason
By
Under the Supervision of
Professor
QuZongde
A Thesis Submitted to the College of Foreign Language of
Shanghai Maritime University
in Partial Fulfillment of
the Requirements for the MA Degree
Shanghai Maritime University
June 2009
Acknowledgements
First of all, I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to my supervisor, Associate Professor Qu Zongde, for his unselfish care and support to me during the two short but unforgettable years of postgraduate life in Shanghai Maritime University. Mr. Qu not only taught me how to choose the thesis topic and approach it, but also gave me a lot of suggestions and help during the preparation and writing stages of this thesis. Without him, this thesis would never be possible.
Secondly, my sincere thanks go to Professor Zheng Lixin, Professor Wang Dawei and Professor Han Zhonghua for their enlightening lectures and bright style. I would also like to express my hearty thanks to all the other professors and teachers in Shanghai Maritime University. They are all respectable teachers for their erudition and kindness.
Finally, I would like to dedicate this thesis to my dear parents and the other family members who have always been encouraging and supporting me. Without their unselfish help and care, I would never be where I am today.
摘要
传统翻译理论认为翻译纯粹是一种语言之间的转换行为,译者的主要任务就是要尽最大努
文档评论(0)