- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
刘公写字 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 在词语层面,汉语和英语在词义和词语使用方面存在很大区别。一词多类、多义,多词近义现象在两种语言中都屡见不鲜,这为两种语言的互译带来了挑战,稍有不慎,极有可能曲解原意。因此在翻译中,不能一味地固守词的字面意义,不分场合地生搬硬套,而要经过一个分析语境、明辨词义的过程,使译文准确、地道,否则就容易出现误译的情况。 在语法层面,汉语是意合语言,而英语是形合语言。在用词方面,英语对介词、连词以及代词的使用相对较多,通过这些词语的使用,将上下文之间的语义关系明确地表达出来;在句式方面,英语句子通常带有各种限定词语或从句,使句子的意思主次分明。时态的选择是最为常见的问题。由于汉语词汇不具有形态上的变化,因此语句中的时间关系通常需要推断加以辨别,而英语则具有时态的变化,因此在汉译英过程中要特别注意时态的正确处理。 * Paragraph one * 刘公自幼酷爱书法艺术,又师从名家,二十岁便名声大振。 译本1: Mr.Liu has taken a strong favor of calligraphy since he was young and was taught by a celebrity,so he enjoyed a great reputation since twenty years old. 译本2: Liu loved the art of handwriting ardently and was taught by a famous teacher.He was well-known when he was twenty. Calligraphy,Handwriting,Penmanship的区分 Handwriting这个词,一直以来都是指某个人的笔迹的。并不是任何人的handwriting 都能被称为penmanship 或是calligraphy,只有历史上被公认为独创并且在艺术上得到美学认可的handwriting 才算是calligraphy 或penmanship。这样一来,也就是说,只有当你的handwriting 被认定上升为一种特定的字体时,它才作“书法”解。 Penmanship不仅包括了最基本的writing with the pen,还包括不限于线条插画装饰技术(flourishing)、文字金饰技术(gilding)、彩饰技术(illuminating)以及雕版技术(engraving)等等众多与文字书写有所关联的技术。 Calligraphy在概念内涵的界定上于更多场合下与drawing 有着天然的严格界限,更多指的都是文字书写方面的内容而没有涉及其他艺术形式的领域;另一方面,即使是同样针对文字书写的内容,calligraphy 在很大程度上包含了那些并不是用蘸水笔书写的“beautiful writing”. 英语中主动语态和被动语态有明显的区别,但在汉语中,通常出现主动形式表达被动意思的情况,在翻译时需要根据句意加以判断,并灵活地译成相应的语态形式。 师从名家 was taught by a celebrity was taught by a famous teacher 但从不乱题乱画,及至晚年更是惜墨如金,所见手迹多在典雅之堂。 译本1: Famous as he was,he never gave out inscription at will.He even regard his ink as if it were gold when growing old,and most of his handwriting could only be found on places with elegance. 译本2: But he never wrote or draw sth easily.In his old age,he regarded his ink as if it were gold.His handwriting could be only seen in the
您可能关注的文档
最近下载
- tcmsp中药网络药理学.pdf VIP
- 浅谈高中语文教学中的困惑及对策.pdf VIP
- 在线网课学习课堂《积极心理学(下自强不息篇 ) 》单元测试考核答案.docx VIP
- 2025年新版人教版四年级上册英语 四上Unit 5 The weather and us 单元整体教学设计.pdf VIP
- 道路清扫保洁及垃圾清运服务投标方案技术标.docx
- 2025年新生儿窒息试题及答案.docx VIP
- 河海大学2020-2021学年《财务管理学》期末考试试卷(B卷)含参考答案.docx
- 城市环境空气质量排名技术规定.pdf VIP
- 中国抗生素应用指南.docx
- (高清版)B-T 6445-2021 滚动轴承 滚轮滚针轴承 外形尺寸、产品几何技术规范(GPS)和公差值.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)