口译导论.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译导论

General View of Interpretation Key points 1. 口译的定义 2. 口译的特点 3. 口译的过程 4. 口译的标准 5. 口译的分类 6. 口译员的素质 7. 口译训练的四个阶段 8. 口译的内容 口译的定义 口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一语言形式转换成另一种语言形式,进而达到即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而“意达”,是口译的基本要求:“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅达”是 口译的职业标准。 口译的定义 口译似乎是一种被动、单一、机械性的语言传达活动。其实不然,口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,而其还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。从这个意义上说,口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。 口译的特点 Extemporaneousness 即席性强 Stressfulness 压力大 Independence 独立性强 Comprehensiveness 综合性强 Miscellaneousness 知识面广 口译的特点 (1)口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。 (2)在场景气氛的压力下工作是口译的另一特点。 (3)从操作性质上看,口译属于一种“单打一”是“个体劳动”,译员的工作独立性强,其责任性自然也大。 (4)口译是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动。口译是一种立体式、交叉式的信息传播活动,多层次的信息来源和传播渠道,既给口译工作者带来了困难,同时又为口译工作者创造力颇为有利的条件。 (5)传递信息的覆盖面无限定边界,这是口译的又一特点。口译的内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。口译的对象为各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育背景和文化背景,有着各自所熟悉的专业知识。 口译的过程 听 listening 记 memorizing 思 processing 表 delivering 口译的过程 Interpreting is a process of “understanding and making understood”. (Microscopic view) 1. Decoding ( 听入解码) 2. Memorizing(短期记忆) 3. Encoding(编码输出) (Macroscopic view) 1. Preparing (译前准备) 2. performing (现场口译) 3. Packaging (译后总结) 口译的标准 快(quickness)“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。 准(accuracy)“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。 顺(fluency) “顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方或一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。 口译的标准 笔译却不同,句子即使很长、语言不顺,读者一次没有看懂,还可以反复看。因此对口译译员来说,“迅速、灵活”比“完美”更加重要。当然这里所说的灵活是有一定限度的,不可任意发挥,任意删减或增添,要以忠实于说话者的中心思想为原则。这就要求译员不但要有扎实的语言基本功以及较好的汉语和英语表达能力,同时还要有应变能力,学会在口译时灵活运用释义、意译,也就是用paraphrase(释义,意译)的办法,尤其是当遇到困难,一时找不到合适的对应词时,译员只能借助释义。无疑,这样做往往难以体现原话的风格和精彩之处,但对口译来说,这是在所难免的。 口译的分类 耳语口译(whispering interpretation) 视译(sight interpretation) 接续口译(consecutive interpretation) 交替口译(alternating interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation) 口译员具备的素质 1. A strong sense of duty 2. A high level of linguistic proficiency 3. Wide encyclopedic knowledge 4. A good mastery of interpreting skills 口译员具备的素质 Professional codes o

文档评论(0)

sb9185sb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档