- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                合同翻译可读性与翻译策略研究.doc
                    合同翻译可读性与翻译策略研究
 
   摘 要 合同翻译必须具有可读性,才能有更好的社会效益。要实现这一目标,译者须了解翻译可读性概念,知道合同译文可读性标准,清楚影响合同翻译可读性的因素,选择正确的翻译策略。 
 
  关键词 合同 翻译 可读性 
  作者简介:郭磊,安阳师范学院讲师,研究方向:民商法及法律翻译。 
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2015)10-244-02 
  刘宓庆认为,任何翻译活动都必须服务于社会,使社会受益,社会效益是检验翻译的意义、质量和价值的标尺。要秉持翻译的社会效益观,则应坚持翻译的可读性原则。 合同翻译是法律翻译领域的主要内容之一,其译文不仅供律师等专业人员使用,更是工程师等非法律职业者履行合同时的“路线图”。合同翻译亦应确保译文对所有潜在母语读者都有较好的可读性。 
  需要明确的是,可读性理论并不复杂,合同翻译是实践性很强的技能,译文的可读性效果很大程度上取决于译者实践的水平。为便于讨论,除特别指明外,本文中的讨论均基于英汉两种语言的商事合同翻译。 
  一、合同文本的特点 
  在所有的跨文化交际材料中,法律文本无疑是最严谨、最复杂的内容之一。合同首先属于法律文本的范畴,具有法律文本的基本特征。而在所有的合同类型中,商事合同的数量是最多的,也是翻译实践中最常见的合同类型。 
  在当今国际商事合同领域,因种种原因,英文是主要的合同语言。国内外使用的英文合同普遍出自英美国家的律师之手,其合同结构、制式语言等均反映了英美法的特点和要求。在国际商业和法律力量对比未发生显著变化前,即使中国律师起草英文合同,也只能沿袭英美的标准英文合同,强行另起炉灶、独出心裁只会被归为不专业,也不具有使用价值。短时间内,这一局面很难改变。 
  就商事合同的内容而言,因东西方法律和商业文化的差异,中英文合同有不同的特点。中文合同一般包括当事人的名称或者姓名和住所;标的;数量;质量;价款或者报酬;履行期限、地点和方式;违约责任;解决争议的方法等主要条款。 英文合同一般包括标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款(Major Terms and Conditions)和签署(Execution)四部分。其中,“标题”表明合同的性质;“序言”中说明签约当事人、签约背景、签约时间和地点;“主文条款”作为合同主体,集中规定了当事人的权利和义务;“签署”是当事人签字盖章的定式文字,是合同的结尾。 
  此外,合同还属于商业文件范畴,是商业思维、模式和安排的纸面承载,体现了东西方商业智慧的碰撞和博弈。合同中精妙的商业安排需要准确翻译,不能因翻译错误而减损权利或增加义务,给当事人履行合同带来障碍。 
  二、译文可读性概念 
  可读性,英文为readability,根据WIKIPEDIA(维基百科)的解释,可读性即某书面文本被读者理解的容易程度 。而根据现代汉语词典的解释,可读性指“书报杂志或文章内容吸引人的程度;读物所具有的阅读和欣赏的价值” 。这两个概念,实际上反映了可读性的两种含义,前者侧重于文本外在形式的易读性,后者则更强调文本思想内容的内在价值。 
  很多译者深信,翻译也是一种写作,无非思想和观点来自于原文作者。译者无需考虑原文内容的价值,其主要任务是忠实传达原文意思,充当跨文化交际的助手。刘宓庆指出,译文可读性是指书面语词语组合、章句及至语篇的可读程度。 因此,对任何翻译译文来讲,其可读性要求都是形式上的,也就是WIKIPEDIA所定义的可读性含义,即形式上是否能被读者较容易的理解,而无因译者能力低下、欠缺技巧等造成的不正常障碍。按照严复“信达雅”的标准,可读性应该是在“信”的基础上追求“达”乃至“雅”的过程。 
  三、合同译文可读性标准 
  一般来讲,在原合同撰写合格的基础上,具有可读性的合同译文应该符合译入语的语法规则和表达习惯,使读者如同面对一份合格的译入语合同,易于阅读和理解,而不感觉佶屈聱牙,晦涩不通,更不能意思非人为含糊或矛盾;且读者无论是法律专业人士还是外行,阅读合同都可以准确获得文本意思,即使对相关法律约定或商业安排可能不尽了然,但障碍绝对不应来自于合同文本自身。 
  刘宓庆认为,译文可读性取决于5个方面的因素,即合乎语法(grammaticality)、合乎习惯(idiomaticness)、对语体的适应性(stylistic adaptability)、含义明晰(clarity)和条理性(organization),这些因素同样适用于合同文本翻译。 
  首先,合同译文应该合乎语法规则。汉语和英语属于不同语系,语言特点不同,语法规则殊异。汉语“形散而神聚”,句子结构绝不呆板,句断意连,讲究意合;英语句子一般以主谓结构为主轴,
                您可能关注的文档
最近下载
- 姜黄栽培技术ppt课件.pptx VIP
- 2024年北师大版八年级上册教学设计第四章4.4 一次函数的应用.docx VIP
- 5C培训模拟试题及其答案解析,重症医学专科资质培训班模拟考试.docx VIP
- 2024年中国农业银行招聘考试笔试试题.docx VIP
- 公共营养的资料.pptx VIP
- 2025入党考试题库(附答案).pdf VIP
- 新课标人教版六年级上册数学第三单元测验试题.pdf VIP
- 党纪学习教育:《中国共产党党员网络行为规定》解读PPT.pptx VIP
- 2025年新能源汽车市场消费者购车决策影响因素及品牌满意度调查报告.docx
- 十八项医疗核心制度(最新) .pdf VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)