拿什么拯救医学译著翻译质量.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拿什么拯救医学译著翻译质量.doc

拿什么拯救医学译著翻译质量   医学译著对我们了解世界医学前沿知识,推进我国医学事业不断前进,助力国民健康与疾病防治,具有十分重要的作用。然而近年来,科技图书翻译质量不高是一个普遍存在的现象。   热词:医学译著 翻译质量 流程制度 道德约束   继2014年“出版物质量专项年”之后,国家新闻出版广电总局又开展了2015年“出版物质量提升年”活动,可见国家对提升出版社的质量意识和出版物质量的重视程度。然而近年来科技图书翻译质量不高是一个普遍的现象。笔者在长期的编辑工作实践中,接触了大量的引进版图书即译著的图书编辑加工工作。本文将重点介绍优秀译著的标准、医学译著质量不高的原因、如何提升医学译著翻译质量等内容。      优秀学术译著的标准   优秀的学术译著都有哪些标准?笔者认为有二。第一,要明确翻译的概念。作为学术著作的翻译来讲,忠实、准确地表达原著的基本思想和内容是两个最基本的要求。翻译的过程涉及理解、表达和校核三个阶段。①广义的“理解”为原著作者个人情况、原著产生的时代背景、原著的内容以及读者对原著评价的理解;狭义的“理解”主要体现为原著内容的理解,包括语法、语义、语体和语篇的分析。②“表达”是译者把自己对原著的思想内容用另一种语言再现的过程。译者的中文修养是良好表达的必要条件。所以说,国外学术著作的翻译并不是仅仅看懂了就可以拿来翻译了。③“校核”是翻译工作的最后一步,也是把关阶段。通过校核译者进一步深化对原著的理解和表达,将译文内容和原著的内容作进一步的核实,保证译文中没有误译、漏译和表达欠妥的地方。无论是我们的译者,还是出版社的编辑,都要切实负起责任,层层把关,反复校对,保证译著的质量。   第二,什么才是好的译著?这涉及翻译的标准问题,但有关翻译标准的观点也是莫衷一是。严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅先生认为“翻译既要忠实原文,力求易解,又要保持原作的丰姿”。傅雷提出了重“神似”、不重“形似”的观点。泰特勒提出了“翻译三原则”,强调忠实原文,保持原作风格,追求表达流畅。综合各学者对翻译标准的不同定义,我们总结出两点:翻译一要忠实原文,二要表达流畅。   医学译著翻译质量存在的主要问题   在我们大量引进国外医学著作的同时,以下这些著作在翻译当中所存在的问题不能不引起我们的重视。   1.译著质量不高。主译和译者作为医学领域的专家和学者,专业知识和素质自然没问题,但是属于专业领域以外的技能――外文翻译则未必擅长,甚至部分译者对科技翻译的认识有偏颇或译著负责人(主译)的组织与指导工作不到位。此外,还有个别主译虽然是有名声的学者,但他们却不尊重学术,把自己的名字印在书的封面上却不担待相应的翻译责任,这也是译者质量不高的另一种表现。   2.编辑对译著把关不严、编辑责任的缺失。有一些翻译当中的错误并非一定是译者的翻译水平所致,比如,译者和出版社责任心的缺失,责任编辑和责任校对责任心不强等。一些主编、责任编辑和责任校对不能很好地履行自己的责任,他们仅仅起一个排球队中二传手的作用,把书稿从上一个环节传递到下一个环节,质量难以保证。   3.制度、流程不规范。没有规矩不成方圆,有效的制度及流程安排是防止劣质译著的重要基础,因此制度规范、流程合理是保证翻译质量的一个必要条件。      如何提升医学译著的翻译质量   1.优质译著产生的基本保证――译者的翻译道德要求和翻译水平   国际翻译家联盟曾把“翻译职业道德”定为 2001年“国际翻译日”的主题,足见世界各国对译德的普遍重视。重视翻译工作者的职业道德就是要求译者忠实于原著的基本内容和思想,对原作者及读者高度负责,一丝不苟。   从笔者的编辑经验来看,许多译著到交稿时译文达不到出版要求,往往就是因为试译时责编对译者水平把握不准。作为一名理想的专业图书译者,应至少具备三方面的素质:专业功底,较强的英文阅读理解能力,以及汉语写作能力。如同任何一个行业都有准入机制,都有认证需求一样,主译的工作亦需要考试――译者测试。在遴选译者时,可以选取原著的前言或序及技术内容较新的章节请译者试译。一般来讲,前言或序涉及较多的英文基础词汇,难度较低,通过对前言或序译文的审读,编辑可以判断译者的汉语表达水平。而技术内容较新章节的译文质量,则直接反映了译者在该领域的专业水准。同时,通过审查试译稿中难度较大的句子,还可以判断译者的英文理解能力是否达到要求。必要时还要对译者进行一定的培训。此外,结合医学译著本身的特点可专门制定一些出版社自己的编者须知,或将易错试卷试题,即译著易错易漏修改说明,分发给各个译者,试题的形式更有助于各译者发现自己容易忽视和遗漏的地方。   2.加强编辑责任心   当前,许多出版社的编辑指标任务普遍较重,导致心态浮躁、急功近利,很

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档