- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学教育中英语翻译的问题及对策.doc
浅谈大学教育中英语翻译的问题及对策
摘要:翻译在当今社会上起着越来越重要的作用,在实际语言应用上更是起着不可替代的作用,国际事务正在朝着更加多元化的趋势发展,不同的国家之间需要更好的交流,因此对语言的翻译量有很大的需求,其中最多的是对英语翻译的高端人才的需求。但是,在中国的教育中,尤其是各大高校都在英语教育教学上存在着各式各样的问题,造成翻译人才的大量缺乏。在本文中主要阐述了翻译的必要性,又进一步的详谈了大学英语在翻译教育教学中的问题,并作出了相应的解决办法以及一些可行性的建设性意见。
关键词:大学英语 翻译技巧 问题 对策
前言
大学英语作为我国各个高校必修的基础课程之一,在为大学生英语水平显著提高上做出了不可忽视的作用。但是,社会发展的步伐在加速,在很多行业都涉及到了英语,更专业化、更多元化的英语翻译逐渐成为了各行各业的需求,因此对大学生在实际工作中的英语翻译能力的需求呈现出了上升的趋势。对此现象,如果仅仅依靠专业外语很难能满足社会对其翻译人才的要求,它需要大量的翻译人才。随着教育部对大学英语教学的改革,很多高校开始在教育教学当中开设英语翻译课程,这门具有社会需求的课程在大学英语界也将受到更多的重视。然而,在学生考虑英语四六级考试时,很多教师在课堂上更侧重于视听说能力,进而忽视了学生们在该阶段的翻译能力的培养,而且在教学过程中我们也不难发现,大多数同学的各种简历及毕业论文都是求助他人。对此,如何在满足正常的教育教学的前提下,更好的提高学生的翻译能力成为了当今首要解决的问题。
一、大学教育中英语翻译存在的问题
(一)学生不具备基本的翻译技巧和理论
在普通高校的英语基础教学时期,教育教学的主要方向是对学生听说和阅读能力的培养,忽视了翻译的环节,进而使学生的翻译能力得不到应有的提高,更为严重的学生对翻译基本理论以及翻译技巧往往浑然不知,他们以为只要提高了阅读量翻译能力就会提高,与其不然,良好的翻译则是一种综合技能的要求。各高校对翻译教学的轻视,使学生严重缺乏相应的翻译中英汉词语、句子对比等知识,更不了解中英文化的差异,就此造成了翻译质量滞留不前进的现象。
(二)传统教学中缺乏对学生双语能力的培养
大学生的翻译水平低已成为普遍的现象,然而他们的母语能力表达也不是很强。大多数学生所翻译出来的基本上都是汉字堆积出来的,没有生色,更考虑不到汉语自身的语法规则。问题频频出现,却没有在学生中引起足够重视。简单的讲,翻译就是需要两种语言相互穿插,两者相互将其中心思想精确又完整地转换。目前的教学仅仅关注英语能力的培养,而忽视了学生的中文水平的提高,因此造成英语和汉语的转化迟迟得不到良好的衔接。
(三)翻译教学中缺乏对语言文化背景的介绍
在教学当中,同学无法结合一些语句的背景,并不是对词语本身的不理解,而是在英语和汉语的表达习惯上缺乏了解。不能结合相应的背景,在翻译过程中就会出现衔接不充分的现象,因此,我们只有良好的掌握两者之间的差异,并进行充分的比较,进而深入分析各自语言的文化内涵,才能做到真正理解话语和文章所要表达的文化内涵。
(四)翻译教学没有与实际需求结合
大学英语作为我国各个高校必修的基础课程之一,很多年以来,它在为大学生英语水平显著提高上做出了不可忽视的作用。在社会发展的今天更多企业对英语翻译的需求量越来越大,而且很多时候出现了人员短缺的状态,因此提高大学生对英语翻译能力是时代发展的必然要求。
二、提高大学教育中英语翻译能力的对策
(一)大学教育中应将翻译理论与翻译实践相结合
在实际生活中,有科技英语翻译、法律翻译、旅游翻译、商贸英语翻译、文学翻译、政论新闻翻译,了解一定的文化背景及翻译技巧就显得十分必要,避免望文生义、盲目翻译的现象。翻译理论的侧重点主要表现在应用及其实践中的指导意义上,两者的有机结合才能更好的将翻译达到所需要的高度。运用理论的指导,让同学知道怎样译,这样译的原因是什么,将理论灌输到学生的学习当中,并在其中加上翻译的实践进而不断提高他们的翻译水平,改掉因书本知识局限造成的不足,进一步完善翻译能力。
(二)将现代网络教学模式融入到传统课堂教学中
在过往的教育教学中,其模式大多是注重理论的讲解和有关习题的练习,课堂上大多是以老师为中心,老师在上面讲技巧同学们听,这样就造成了学生学习的局限性,缺少老师与同学之间的互动环节,就更没能体现出老师和同学之间交际作用,使同学的翻译水平缓缓不能提高。在课堂上,老师注重学生的错误,过于对错误的挑剔会严重影响学生的积极性,而且长期以往,学生就会觉得翻译十分乏味没有意思,是他们对学习产生困乏而不去学习。除此之外,学校对上课的群体存在的差异性及课堂容量有限很不重视,造成了阶级性
原创力文档


文档评论(0)