中国特色饮食名称英译的有效性研究.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约2.81千字
  • 约 5页
  • 2016-08-27 发布于北京
  • 举报

中国特色饮食名称英译的有效性研究.doc

中国特色饮食名称英译的有效性研究.doc

中国特色饮食名称英译的有效性研究   摘 要:饮食文化是文化的一部分,是一个民族或一个地域的人们智慧的结晶。饮食文化的传播也是文化交流的重要部分。煎饼?子作为中国的特色饮食,本文通过对其翻译几个版本进行了翻译效应也即有效性问题的探讨。   关键词:翻译效应;文化适应性;特色饮食   一、引言   随着社会的发展 ,科学技术的进步和信息的广泛传播,国际经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,世界各国人们之间的交往与接触日益频繁。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。①翻译也逐渐被认同为一种跨文化交际行为。   根据刘瑞强教授,翻译效应就是指原文通过语言转换, 从本族区域进人异族区域, 并与该区域固有文化发生碰撞后所产生的一种文化变异, 而翻译效应学便是研究其内在发生规律的。翻译效应学有五条原则,具体表现为:译文的传意性,译文的可接受性,译文的相似性,译文的目的性和译文的新颖性。翻译效应学分为两个部分:狭义翻译效应学和广义翻译效应学。其中,广义翻译效应学是翻译的应用和影响研究,主要从文化层面、社会层面和政治层面研究译文对译入语国家全方位的影响。它是翻译的宏观研究,又属于翻译的外部研究。②   本文则主要通过翻译效应五原则来探讨煎饼?子这种食品名称英译的广义翻译效应。   二、中国特色饮食“煎饼?子”的翻译   煎饼?子是天津

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档