- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
早期传教士中文报刊与外来词汉译研究.doc
早期传教士中文报刊与外来词汉译研究
摘要:鸦片战争后,西方传教士在中国创办报刊、翻译和出版书籍等,向中国公众介绍了西方近代科技知识,一些表达新概念的外来词也随之传播开来。近代汉语词汇史也是近代中西方文化交流史的一个缩影。从语言学、译介学的角度,挖掘分析近代早期中文报刊外来词所反映的西方科技经济等知识对中国文化的影响和对近代汉语的贡献。
关键词:传教士,中文报刊,外来词,遐迩贯珍
外来词的翻译是一项翻译学、文化学、心理学、词汇学等多学科交叉影响的学科。如早期传教士关于“上帝”译名的论争就是一个典型的例子②。鸦片战争前后,西方传教士为了传播宗教,在东南亚和香港、上海创办了中文报刊,如《察世俗每月统计传》、《东西洋考每月统计传》、《遐迩贯珍》、《六合丛谈》等。近代早期中文报刊办刊的初衷是为了传播宗教,但是后来介绍西学和各国新闻占据了报刊的绝大部分篇幅,有关的政治、经济、科技文化的术语概念也被源源不断的介绍到中国,开启了人们的视野,客观上促进了西方科技的传播。这些概念出现在各类报刊中,逐渐为人们所接受,一些外来词随着时间的推移逐渐淡出了人们的视野,而另外的一些词则固定下来,成为汉语词汇家庭的一员。
一、早期中文报刊及《遐迩贯珍》中外来词
19世纪初,基督教新教的传教士们为了达到传教目的,开始在海外陆续创办中文报刊。报刊的出版与发行,成为维系传教士与帝国之间关系、进行文化传播活动的桥梁。创刊于1815年的《察世俗每月统记传》,以及后来的《特选撮要每月纪传》、《东西洋考每月统记传》等中文期刊面向中国普通群众,扩大了读者范围,客观上促进了东西方科学文化的交流。《遐迩贯珍》是鸦片战争后英国伦敦会的传教士麦都思在香港创办的第一份中文期刊。
《遐迩贯珍》1853年8月创办于香港。《遐迩贯珍》创制的初衷虽是为传播基督教,但是为了吸引民众和开启民智,杂志也介绍了有关西方地理学、生物学、医学、天文学等西方近代文明以及各地政治要闻等,“非欲藉此以邀利也。盖欲人人得究事物之颠末,而知其是非,并得识世事之变迁,而增其闻见,无非为华夏格物致知之一助。”①这些新事物新概念传入时在汉语中没有专门的词语与之对应,在这种情况下汉语外来词的翻译成为《遐迩贯珍》等早期的期刊书籍首要解决的问题。外来词主要集中在下面几个领域:
1.人名、地名。如有关国家名称的外来词:日耳曼、佛朗西(佛廊西、佛兰西)、叙利亚(叙哩亚)、奥士大利亚(澳大利亚)等,城市名有华盛顿、悉尼、悉泥、麻刺甲等,人名有马礼逊、慕维廉等。
2.天文地理学术语
如:土股、土腰、土角、海股、月离速、日影像、赤道、北极、南极、地球、地极、地轴、温道带、寒道带、热道带、经纬线、大洋平流、冷热表、千里镜等。
3.政治制度术语
如上院、大宪、公使、总理、外务大臣、国会、领事、宪章等。
4.生理医药术语
大血管、大肠经、大?血管、毛筒、心左房、心右房、动脉、医院 、肝炎、动觉、水泡骨、养血管、微生管等。
二、《遐迩贯珍》的外来词汉译方式
西学东渐的过程中,新事物、新概念源源不断的介绍到中国,语言是文化的载体,这些外来词在丰富汉语词汇的同时,也成为外来文化的真实记录者。
汉语外来词的翻译主要有音译、意译、音意兼译等几种形式。另外在介绍西方文化的过程中出于表达的需要,还出现了自造字。
1、音译。这是纯语音的翻译,是一种比较常见的翻译方法,多用于翻译人名、地名、科技术语以及商品名称。优点是直接、简易,许多音译词经广泛传播后被人们所接受,在语言中固定下来。
《遐迩贯珍》中的音译词主要是人名和地名,尤其是地名。
人名如马礼逊,慕维廉,另外还有耶稣、威廉二世、加他连、泼流革罗丢、马可晏敦泥等。有的人名译成汉语后比较奇怪,很不符合中国人的取名习惯。《遐迩贯珍》中的音译地名很多。例如加利科尔亚、华盛顿、日耳曼、阿喇伯、比利时、大不列颠、奥地利等。在这些外来地名词中,有些名称为大众所认可,用法已经相对比较固定,有些地名词还处于“草创期”,用法混乱,还没有定型。如法国的译名有佛朗西、佛廊西、佛兰西等,伦敦的译名有伦敦、伦顿等。
2,意译。有些音译词或冗长拗口不利于记忆,或译词令人费解,易产生歧义,便逐渐被别的意译词取代,或者出现和意译词并存的现象。
如:“火星”,在《遐迩贯珍》中说西名“玛尔斯”,“金星”西名“墨纠力”,“水星”西名“味弩斯”。但“玛尔斯”、“墨纠力”、“味弩斯”从字面上根本看不出和星星、和天文现象有关,单从字面上看还容易产生歧义,所以它的音译名并没有被使用。
三、与《遐迩贯珍》同时期的传教士中文报刊外来词汉译比较
《东西洋考每月统记传》于1833年8月由传教士郭士立在广州创刊,该报
您可能关注的文档
最近下载
- 财产保险案例分析保险考研[精品].pptx VIP
- 财产保险案例分析保险考研.ppt VIP
- 2025年税务检查重点趋势分析及涉税风险防控.pdf VIP
- 财产保险案例分析和计算题 .pdf VIP
- 财产保险案例与分析.docx VIP
- SBT 10532-2009沐浴企业等级划分技术要求.pdf
- 江西省上饶市第四中学2024-2025学年高一上学期第二次月考测试卷语文试题(含答案).docx VIP
- 人工智能技术在特殊教育融合教育中促进教师专业发展的研究教学研究课题报告.docx
- 《水利工程外观质量评定规程DB34∕T 4010-2021》知识培训.pptx VIP
- DLT741-2023年架空送电线路运行规程.docx
文档评论(0)