代词加译法在日汉口译中的应用.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.77千字
  • 约 6页
  • 2016-09-10 发布于北京
  • 举报
代词加译法在日汉口译中的应用.doc

代词加译法在日汉口译中的应用   摘 要:我国大部分高校设立了日语专业。而日汉翻译技巧的培养是大学日语教学中不可忽视的一环,其中加译、减译、意译是众多翻译技巧的基础。代词加译法在日汉互译尤其是口译中起着重要的作用。   关键词:日汉口译 信达雅 代词 加译法   中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)07(a)-0185-01   我国近代翻译家严复先生曾在其著作《天演论》中指出:译事三难信达雅,即内容诚实可信、行文流畅、字句优雅。这是我们作为翻译人员、特别是口译人员应该不断追求并努力接近的理想状态。在实际进行日汉口译的时候,由于日语和汉语在语言结构、文化习惯和表达方式上的不同,需要将两种思维模式进行互换,要做到既忠实于原话又尽量不改变其风格、味道是很难的。我国开设日语专业的高校众多,每年培养大量的日汉翻译人才,但是合格日语口译人却一直处于缺乏的状态。笔者通过自身日语?汉语的口译经历,以及查阅中日日汉口译界前辈的著作之后发现,译员不必拘泥于原文表层的字句、语序等,而是使用颠倒顺序、增减字句、解释说明等译法,重新组合符合目的语表达习惯的形式,从而使自己的翻译更接近话者的本意。   所谓的加译法是在日译汉时往往需要加译或拓展原话,否则就会影响听者的理解。这是因为日语特殊的表达方式无论在口语还是书面语中省略的部分特别多,其中、省略最多的就是人称代词。对人称代词的加译,是日汉口译中最常见的现象。下面是需要加译人称代词的四种情况。   1 敬语表达的人称代词加译   含有尊敬语(「尊敬?」)和自谦语(「???」)的日语句子具有代替人称的功能,为了使听者明白句子的意思,在翻译成中文的时候要将人称代词翻译出来。   (1)尊敬语:尊敬语或尊敬句型通常可以提示省略第二人称“您(您们)”。   ①失礼ですが、お名前は何とおっしゃいますか。   请问您贵姓?   ②どちらへおいでになりますか。   您去哪儿啊?   ③ささやかな宴会でございますが、どうぞご??なくお召し上がりください。   略备薄酒,请您们(各位)不要客气多吃点。   (2)自谦语:自谦语和自谦语句型通常可以省略第一人称“我(我们)”,还可以暗指第二人称“您(您们)”。   ①小林先生の作品を??いたしました。   我已经拜读了小林老师的作品。   ②田中と申します。   我叫田中。   ③お茶でも差し上げましょうか。   我给您来点茶吧。   2 授受关系表达中人称代词的加译   日语中表示授受关系的动词、补助动词本身就有暗示说话人和听话人之间的人称关系的意思。在译成汉语时、如果不加译人称,就无法表达出原句的授受关系。   (1)次の歌を皆さんに手拍子をしていただきましょう。   下面这首歌,我演唱时,请大家为我拍手打节奏。   (2)この手?を差し上げます。   这个笔记本送给您。   (3)これは母がくれた万年?です。   这是妈妈给我的钢笔。   3 主观感觉、思维、希望、意志表达的人称代词加译   日语中以感觉、思维、希望、意志类动词做谓语时,可省略主语,在翻译成汉语时要将隐藏的人称代词翻译出来。   (1)表示感觉、思维的动词做谓语时,如「思う、考える、信じる、?信する、感ずる、?がする、感じがする、思いがする」等,通常省略主语“我(我们)”。   ①どこかで彼女にあったことのあるような?がする。   我感觉好像在哪里见过她。   ②今回の??は中日?国の相互理解の??と友好??の?展に寄与できたものと?信致します。   我(我们)确信此次访问将有助于增进中日双方的相互理解和发展双方的友好关系。   ③これはたいへん残念なことだと感ずる。   我觉得这是一件很遗憾的事情。   当然,有时根据情况,表示感觉、思维的动词做谓语时的代词是不需要加译的。   (2)希望助动词[たい]常常用来表示说话人自己的愿望,所以翻译成中文的时候多数要加译“我”。   ①仕事が?わったら、ちょっと大?市内を?物したい。   工作结束后,我想游览一下大连。   ②今日は?にも会いたくない。   我今天谁也不想见。   ③せっかく日本に来たから、本?の日本料理を食べたい。   既然来到了日本,我想尝尝正宗的日本料理。   (3)意志助动词「う、よう」表示意志或劝诱时,通常需要加译“我(我们)”。   ①「大丈夫ですか。一?に行こうか。」「はい、行こう。」   「不要紧吗?我们一起去吧。」「好啊、那我们走吧。」   ②お荷物、お持ち致しましょう。   我来帮您拿行李吧。   ③?が出たから、会社を休もう。   发烧了、我今天不想上班。   4

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档