- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析工作流引擎在民文影视资产管理系统中的应用.doc
浅析工作流引擎在民文影视资产管理系统中的应用
摘 要: 当前新疆的影片翻译制作过程普遍存在着工作流程复杂、媒体资源繁杂、影视资料无法集中管理等问题,为解决这些问题,设计了一套基于工作流引擎的民文影视资产管理系统。该系统的应用很好地将影片译制过程中的媒体资源与具体工作流程结合在一起,实现了媒体资源的统一管理,更好地为珍贵影视资料的保存和传承提供了保证。
关键词: 媒体资产管理; 工作流引擎; 民文影视译制; 管理系统
中图分类号:TP311.1 文献标志码:A 文章编号:1006-8228(2014)10-44-02
Application of workflow engine in minority language media assets management system
Wang Jian, Cui Kai, Liu Mei
(Xinjiang research institutes of radio film and television, Urumqi, Xinjiang 830044, China)
Abstract: There exist problems including complex workflow, multifarious media resources, film and television information unable to be centrally managed in current dubbing of the movie in Xinjiang. A set of minority language media assets management system based on workflow engine is designed. The system applications combine the media resources in the process of film dubbing and the workflow together successfully. It achieves the unity of the media resources management, ensures the preservation and inheritance of the precious video data.
Key words: media assets management; workflow engine; minority language media dubbing; management system
0 引言
我国的广电行业正经历一场数字化、网络化的技术革命,这种技术变革必将给广电行业带来前所未有的发展机遇和挑战。如何迎合这一信息化发展的潮流,整合多方资源,依托科技创新,将广播电视从传统媒体转变到现代媒体,是当前摆在广电人面前的一个严峻的现实问题[1]。
媒体资产管理系统在广播电视领域有着越来越重要的意义,在广播电视节目制作及保存中起着越来越重要的作用,尤其是在2002年我国广播电视音像资料编目规范起草小组提出了《广播电视音像资料编目规范-电视资料部分》这一标准之后,国内许多广电行业软件应用厂商纷纷推出了媒体资产管理系统,在广播电视行业内得到迅速的推广和应用[2]。
1 系统设计背景
现阶段,虽然市场上出现了众多媒体资产管理系统,并在广播电视系统内得到迅速的推广和使用,但是这些媒体资产管理系统主要应用于传统的汉语广播电视节目,而对于新疆的民文影视节目翻译制作并不适用。
目前,我区有民语译制机构14个,仅新疆影视译制中心就有10个译制录音棚,包括音效制作机房10个,拟音机房3个,混录机房5个,共28个机房,片头、片尾、字幕制作站点5个(非线性编辑),以及上载机房、抄写、编译、审片、看片等工作站点,年译制影视剧约3000集,全疆译制影视剧7000集左右。
在民文影片译制过程中的各个阶段都产生大量的内容,包括抄录、翻译、校对的对白文本,录制好的民语音频,合成的视音频影视等,对这些影视资料目前还没有一个很好的集中平台来进行统一管理,使得这些资料要使用时查找不便、拷贝随意、质量标准无法保证等。
同时,对于影视译制管理者来说,还存在译制过程中不能及时了解各阶段工作进度,不能及时将相应的媒体资源传递到译制工作人员手中的问题。
1.1 影片译制流程简介
影片译制大致分为素材采集、对白抄译、配音、后期制作等环节,其中每一个环节又可以细分出许多子环节,一部非本地语言的影视剧需经过这样一个流程,最终才能够被翻译为本地语言。
影片译制的流程复杂,是一
文档评论(0)