维语店铺名称属名的汉译探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维语店铺名称属名的汉译探析.doc

维语店铺名称属名的汉译探析   摘 要 店铺名称中属名体现店铺个性所在,因此店铺属名的翻译也要符合其特点,要体现个性。本文就维语店铺名称中属名的汉译问题进行简单的分析,根据其出现的问题,笔者从异化归化的角度,提出维语店铺属名在翻译成汉文是的一些策略,希望对乌鲁木齐店铺名称翻译的规范化能有所裨益。   关键词 属名 汉译 方法 问题 异化归化   中图分类号:H215 文献标识码:A   Translation Analysis of Genus Name of Uighur Shop Name   FAN Guoxian   (Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang 830054)   Abstract Shop name is the name of the shop reflects personality lies, therefore translate shop is also consistent with its characteristic name to reflect the personality. This article Uighur shop name is the name of the Translation of simple analysis, in accordance with its problems, the author of alienation from the perspective of naturalization proposed Uighur shop genus name is translated into Chinese in some of the strategies, hope to benefit Urumqi store name translation standardization.   Key words genus name; Chinese translation; method; problem; domestication alienation   店铺名称,是一个店铺的招牌。店铺名称不仅向人们传递着某种商业信息,而且可以折射出不同的地域特点、民族风情以及社会文化。因此,店铺名称的质量不仅对商家意义重大,而且对也彰显了一个城市的发展程度。尤其在新疆这个少数民族聚居的地方,店铺的名称更能彰显地域特点和民族特色。根据《新疆维吾尔自治区语言文字工作条例》第八、九、三十一条的相关规定,凡事在公共场所、公共设施、公共服务以及机关、事业单位等需使用文字的公章、门牌、名称标牌、公益广告、界牌、指路标志、交通标志和车辆上印写的单位名称、安全标语,区内生产并在区内销售的产品的名称、说明书等,都应当同时使用规范的少数民族文字和汉字,违反者会予以警告或者罚款。①因此,店铺名称的翻译也纳入了政府工作职能的范畴。   店铺名称的构成一般分为属名、业名和通名三部分。②其中业名和通名分别表示店铺的营业范围和通用的称呼,而属名才是体现店铺个性的真正名称。例如:“大光明眼镜行”中,“眼镜”与“行”分别是该店的业名和通名,而“大光明”则是店主赋予该店特殊意义的名称。由此可见,店铺的属名才是体现商家智慧与内涵的所在,也是吸引顾客眼球的第一印象。所以,在店铺名称的翻译过程中,属名的翻译亦是十分重要的。笔者走访了乌鲁木齐延安路二道桥少数民族店铺最为集中的地段,收集了200多家店铺名称,筛选出196家具有属名的维语店铺属名,对其汉译进行简单的分析。   1 店铺属名维译汉的一般翻译方法   店铺属名的翻译时一种特殊的语言翻译,其翻译过程中也离不开我们一般所使用的翻译方法。笔者对196家维文店铺属名进行了分析归纳,总结出音译、直译、意译、音译加直译、省略、音意结合等6种方法,他们在196家店铺属名中所占的比例如表1所示:   表1   下面就这六种方法加以举例说明。   1.1 音译法   在这里,音译指的是将维文商铺的属名用汉字直接拼写出来,音译汉字不表示任何意义。例如:   坷捺儿童服饰   阿塔西   在这两个例子中,维文属名“”和“”分别音译成汉字“坷捺”和“阿塔西”,不表示任何意义。   1.2 直译法   直译是要求维文店铺属名翻译成汉文时在词语和形式上要做到一一对应。③例如:   特价皮鞋   家乐超市   上例中,维文店铺属名“”和“”分别与汉文“特价”和“家乐”一一对应,采用直译方法。   1.3 意译法   意译是指为重视原文内容或达到意义等值而不拘泥于原文结构形式的一种翻译方法。④例如:   大美西域   今日情缘休闲吧   第一个例子中店铺属名“

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档