文化差异在广告中的体现及其翻译策略.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.78千字
  • 约 6页
  • 2016-09-15 发布于北京
  • 举报

文化差异在广告中的体现及其翻译策略.doc

文化差异在广告中的体现及其翻译策略.doc

文化差异在广告中的体现及其翻译策略   摘 要:随着全球一体化趋向的日益增强,国际间商品流通日益频繁,广告的翻译也随之显现其重要作用。广告翻译中包含着很多文化要素。广告翻译不只是言语之间的变化,而是不同文化之间的交流。英汉广告翻译的过程是一个跨文化再发明的过程。文化差别对广告翻译有严重影响,胜利的广告翻译能够给企业带来宏大的经济效益。   关键词:广告言语 广告翻译 文化差别   中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)02(a)-0154-02   Abstract:The intensity of global economic integration enforces the circulation of commodity,and advertising translation shows its importance as well.A lot of culture factors are hidden in the language.Advertising translation is not only the change of the language,but also the communication of the different cultures.Advertising translation is a cross-cultural recreated process. Cultural difference is important to advertising translation.A successful translation can bring huge economic performance to business.   Key Words:Advertising language;Advertising translation;Cultural different   随着科学技术的开展,全球经济一体化的进程疾速加快,各个国度为了抢夺世界市场,竟相采购本国产品,其中一个重要的促销手腕就是应用广告将本国的产品向国际推行。因而,广告在商务范畴起主导作用,广告翻译对广告的推行尤为重要。广告翻译中,既要留意言语翻译的精确性,突出广告所要表达的内容,也要在熟习并尊重译文读者的社会文化和生活习气的根底上,对商品引见时,使之契合消费者的文化背景,使译文读者读到与原文读者同样的信息,以到达广告采购的目的。所以,文化差别对广告翻译有重要的影响。该文将从文化差别对广告语的影响和其影响下广告语的翻译战略来剖析广告翻译。   1 文化差别影响下广告语的翻译   言语是任何一种文明的首要构成部分,也是反映这种文明的一面镜子,通过言语沟通,能够了解某种异地文明的实质和特性。广告作为一种沟通手腕,其言语必需与目的国的言语相契合,否则很容易产生歧义。因而,广告语的翻译和文化严密相连,它的翻译是跨文化的翻译。   1.1 价值观念的差别对广告语翻译的影响   1.1.1 求同与个性   中国的历史文化传统强调集体主义思想,也因而招致了人们求同的思想根深蒂固。在难以做出某种决议的时候,人们的普遍做法是“随大流”。商家正是抓住了中国消费者这种随大流的从众心理来竭力渲染和压服消费者购置同一种商品。宣传集体行为成了汉语广告的重要方式。相比之下,崇尚个人主义的西方人更注重个性和独立。总之,在西方广告中,更多的是个人判别,表现的是适用主义肉体,而中国的广告常常以浓浓的亲情以及由亲情延伸的乡情感动消费者。   1.1.2 历史传统与标新立异   中国是一个传统的社会,参照历史、注重过去不断影响着人们的行为和思想方式。在他们的眼中,具有长久历史的东西都是有价值的好东西。因而广告中经常呈现相似于“具有长久历史”“中华老字号”“祖传秘方”之类的文字,广告者也特意在广告中制造一种怀旧的氛围,以吸收消费者。而在美国则相反,“进步”是一个时兴的字眼,那里的人们崇尚标新立异,“古老”对他们来说是过时的代名词,假如我国出口的美国产品的广告中有这些词语,他们会很不了解,也不会喜欢。   1.1.3 金钱观   西方人把金钱放在一个很重要的位置,这是他们不容易改动的价值观,他们在触及到钱的问题时比较敏感,而中国人关于“贵”这个词不如西方人对“expensive”那么敏感。有时,中国人把“贵”同高质量、高程度联络在一同。而在西方,人们对“expensive”的第一反映是“It is expensive,of course I don’t want it”。因而,在翻译广告时,应留意中西文化在此方面存在的差别。   1.2 言语习气不同对广告语翻译的影响   广告翻译首先要思索

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档