莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析.docVIP

莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析.doc

莎士比亚剧本译者之创造性叛逆探析   【摘 要】本文以《哈姆雷特》为例,拟从译文的通达,译文的音韵美、和再现原作神韵三个层面对莎剧译者的“创造性叛逆”逐个展开探析,借以指出在文学翻译中译者只有发挥自己的想象力和创造,才能准确析出原作的深层含义,进而再现原作的艺术魅力。   【关键词】莎士比亚;《哈姆雷特》;创造性叛逆;艺术魅力   An Analysis of the Translators’ Creative Treason in Shakespeare’s Dramas   --A Case Study of Hamlet   ZHOU Fang-heng   (College of Foreign Languages, Guangxi Normal University, Guilin Guangxi 541004, China)   【Abstract】Through making a case study of Hamlet, the paper aims to make an analysis of the “creative treason” of Shakespeare’s dramas based on the following regards, the translation’s expressiveness, rhythmic beauty, and reproduction of the aura of the source text, and thereby to conclude that in literary translation only by giving play to the creativity and imagination can the translators get the deep connotation and thereby reproduce the artistic charm the source text.   【Key words】Shakespeare; Hamlet; Creative treason; Artistic charm   0 引言   “创造性叛逆”最早由法国文学社会学家埃斯卡皮提出。其中创造性指“译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”,叛逆性指“在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观偏离。”(谢天振,2013:106)。文学语言模糊性强,译者须发挥想象力和创造力以析出原文的深层内涵,最大限度再现原作的艺术魅力。   作为举世闻名的戏剧大师,莎士比亚的语言驾驭能力颇高,特别是其巅峰之作《哈姆雷特》,所用双关、重言、转喻、反复等修辞格给使得原作意义极为丰富。接下来笔者以《哈姆雷特》为例,拟从译文的通达、译文的音韵美、再现原作的神韵三个层面展开分析,以阐述创造性叛逆在莎剧英译中的体现。   1 译文的通达   “达”(expressiveness),或曰“通达”,最早见于严复的《译例言》。他说道,“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复所谓“信.达.雅”,自其提出之日便在国内译界不胫而走。其中严氏之“达”和鲁迅的“力求其易解”、林语堂的“信.顺.美”中的“顺”如出一辙,都是说读者看了译文之后,不仅觉得它可读,还要明白原文说了什么。   1.1 如何做到译文的“通达”?   柏敬泽教授说,“从英译汉来说,对每一词或词组,对每一语法成分的透彻理解是相当关键的一环。”(2012:51)。在英译汉语文学作品时,译者首先必须深刻理解原文,然后发挥想象力和创造力,把原语(SL)中晦涩难懂的语词和语句转换成译语(TL)中通顺易懂的语词或语句,以实现译文的通达。   1.2 《哈姆雷特》剧本中译者创造性叛逆探析   作为莎士比亚的巅峰之作,《哈姆雷特》的艺术魅力不言而喻。译者应把握剧中人物的语言特征,发挥想象力和创造力,用最地道的语言析出原文真义。且看如下例证:   ’Tis gone   We do it wrong being so majestical,   To offer it the show of violence,   For it is as the air, invulnerable,   And our vain blows malicious mockery.   --Hamlet.1.1.141-145   试观众译家译文。   朱生豪译文:   它走了,我们不应该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。   卞之琳译文:   它一

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档