计算机英语被动句的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机英语被动句的翻译.doc

计算机英语被动句的翻译   摘 要:随着计算机技术的发展,越来越多的计算机技术引入了国内,因而相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的高度重视。在计算机英语的发翻译过程中,被动句的翻译一直是翻译的重点和难点。英国利兹大学John Swales的统计:科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。翻译理论的“信、达、雅”三原则在计算机英语被动语态的 翻译过程中体现出特有的技术要求与技巧。根据这一现象,本文针对被动句的特点,讨论被动语态的翻译策略与方法。   关键词:计算机技术 专业英语 被动语态 翻译策略   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)01(a)-0000-00   作者简介:赵立新(1980-),女,汉族,天津,硕士学历,讲师,研究方向:英语教学。   Computer translation of English passive sentences   Zhao Lixin   (Electronic Information Vocational Technology College, Tianjin 300350)   Abstract:With the development of computer science, more and more computer science was brought into our country. Consequently, translators gradually pay great attention to the translation of specialized English in computer science. Among all of the translation skills, the translation for passive voice sentences is the most difficult and important part. According to the statistical data of The University of Leeds, about one third of scientific sentences are passive voice sentences. Due to this phenomenon, the thesis mainly focus on the translation strategy and skill for the sentences.   Key words computer science specialized English passive voice   1 被动句的意义及特点   计算机英语通常是对计算机某个部件或相关内容的讨论,介绍软件、硬件组成及网络和多媒体等技术。为了表示其客观性,强调所论述的客观事物,在句子结构上多采用被动语态描述,即以被描述为主体,作句子的主语,以突出其重要性,或者以第三人称的身份介绍要点和内容。由于第一人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此,在计算机专业英语中,除表述作者自己的看法、观点外,很少直接采用第一人称表述法。并且被动语态能更精确地表达出信息、动作、命令等的接受方和发出方,结构更显简洁。   2 被动句的具体翻译方法   2.1 顺序翻译   将原文的被动语态句直接翻译成汉语的被动句,即顺序翻译,用“被”、“为……所”、“使”、“由”等表示被动含义。   例1: Internet Explorer 8 is installed as a system update.   译文:Internet Explorer 8 以系统更新的形式来进行安装。   2.2 译成主动句   按“顺序翻译”法译成汉语被动句,时不符合汉语习惯时,则将被动句译成主动句。   例2:The long-term productivity of systems is enhanced by object-oriented programming.   顺序翻译:系统的长期生产率是由面向对象的程序设计提高的。   译成主动句:面向对象的程序设计提高了系统的长期生产率。   两种译文对比,可以看出译成主动句,更为恰当。   2.3 译成汉语的无主语句   当句子没有必要提出动作的执行者时,译成无主句。   例3:If a computer is to function with direct human control, it is must be given a set of instruction to guide it, step by step,

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档