英译汉教程连淑能编著.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉教程连淑能编著

英译汉教程 连淑能 编著 授课教师 刘莉 General principles about translation How do you perceive translation? The definition of translation: translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Classification of translation mode interpretation, translation and machine translation text types translation of sci-tech materials, literary works, and practical writings disposal)full-text translation, selective/partial/abridged translation, adapted/edited translation Roman Jacobson: intralingual translation 语内翻译 interlingual translation 语际翻译 intersemiotic translation 符际翻译 Translation criteria 严复: 信、达、雅 “雅”之争议 刘重德: 信、达、切(closeness to the original style) 鲁迅: 宁信而不顺 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似 钱钟书:化境 Translator’s qualifications Excellent command of the two languages Considerable knowledge of the two cultures adequate knowledge of the subject matter Fair capacity for writing Plenty of practice Knowledge of translation theory and skills Skills in the use of IT Translating strategies Literal translation: word-for-word translation eg. Chain reaction shed crocodile tears 瞎子点灯白费蜡 as useless as a blind man lighting a candle Discussion: What are the merits and demerits of literal translation and free translation respectively? What are the extremes of literal translation and free translation please offer appropriate examples to illustrate them Foreignization and domestication Foreignization 异化 retaining the foreignness alien reading experience examples Assignment: What have you learned from today’s lecture? Collect some relevant materials about one or two renowned translators. Exercise: P8-P9 * * Chapter 1 General Principles Self-introduction / Getting to know each other An introduction to the course 1.course description: a practical course; a proficiency course; the training of translating skills 2. tasks: contrastive studies of E and C; discussion of translations; practice ; translation t

文档评论(0)

sunhao111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档