文化翻译的情怀.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译的情怀.doc

文化翻译的情怀   摘 要:随着旅游业的日渐繁荣,越来越多的外国友人来到中国游览观光。外国友人在来中国旅游观光的时候,在看到优秀漂亮的文化,同时也会看到中国文化中不好的文化现象。那么对于这些不好的文化现象,我们翻译人员应该用怎样的情怀来面对呢?又要如何妥善的处理这些不好的文化现象,才能不给外国友人留下不好的印象呢?我的建议是:正视这些文化现象,并以委婉的语言来表述,翻译给外国友人。这样既挽回了应有的面子,同时也锻炼了翻译人员快速反应能力。   关键词:文化;文化现象;翻译;情怀   随着2008年的第二十九届奥林匹克运动会在中国,北京的举行,越来越多的外国友人对中国这个古老又神秘的国度有着浓浓的兴趣,他们也不仅仅满足于在互联网上关注和学习这个国家的信息和文化,他们更愿意切身地感受一下这个古老国度的文化知识。   在2014年9月18日,中国最高领导人习近平总书记携夫人彭丽媛访问印度时,夫人彭丽媛在泰戈尔国际学校手把手教孩子们用毛笔书写汉字,并给他们解释其中的意思。这则新闻给我们的启示是:我们每一个人都可以做中国文化的宣传者。那么什么是文化呢?文化有什么作用呢?   一、 文化以及文化翻译   1. 文化   文化是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。不同的人对“文化”有不同的定义,通常文化包括文字、语言、地域、音乐、文学、绘画、雕塑、戏剧、电影等。大致上可以用一个民族的生活形式来指称它的文化。近几年中国的国策中也提出:提升文化软实力,这足以说明文化的重要性。比如现在几乎大街小巷,随处可见英文字母,这就是一种文化植入,潜移默化的深入到了别人心里。   2. 文化翻译   由于越来越多的外国友人来到中国旅游观光,为了达到让他们了解认识并学习中国文化的目的,我们需要作出相应的文化翻译,从而达到跨文化交际的目的。文化翻译又是一项怎样的活动呢?文化翻译是要达到怎样的目的呢?   进行跨文化交际是文化翻译的终极目标。不同的民族,就会有不同的文化。 孙致礼(2002)先生认为这些文化差异处理的好坏决定了文化翻译的成败。   二、 文化翻译的情怀   无论哪个国家的文化,有优秀的部分,也有不好的地方,中国文化也不例外。那么对于这些不好的文化部分,我们在给外国友人翻译的过程中,应该用怎样的情怀来翻译,也就是应该用怎样的心情来面对,用怎样的胸怀去面对。下面要列举几个我见到的身边不好的文化翻译处理。   1. 张旭,雅号“张癫”   在西安碑林博物馆第三展厅的《断千字文》碑下面有这样子一段注释:   张旭,字伯高,是唐代杰出的书法家,精通楷书,尤善草书,以“狂草” 知名,时人称之“张癫”。   其中时“人称之‘张癫’”给出的英文是 “Zhang the Mad”。然而mad这个词在牛津字典里的与神智有关的解释分别为:having a mind that does not work normally; very stupid, not all sensible. 这里无论哪一个释义都告诉我们这个人是神智不清醒的。那么回过头来看,张旭在创作书法的时候是神志不清的么?有可能,这个我们无从考证。可是我们这样子的翻译就连懂点英文的中国人看着都很费解,那给外国人又会留下怎样的印象呢?   建议翻译为wittily known as “Mad Zhang”,告诉他们这是一个诙谐的称号。   2. 帕帕头上戴   这是陕西十大怪之一。陕西当地有十大不同于其他地区的奇怪的生活现象:面条像腰带、锅盔像锅盖、辣子是道菜、泡馍大碗卖、碗盆难分开、帕帕头上戴、房子半边盖、姑娘不对外、不坐蹲起来、唱戏吼起来。陕西十大怪其实是一种独特的生活。   而其中的“帕帕头上戴”是原来陕西地区盛产棉花,当地人习惯把用棉花织成的手帕戴在头上,它既可防尘防雨防晒,还可以擦汁擦手和用来包东西,真可谓既经济又实惠方便。 那我们该如何给外国友人解释这个原因呢?记着当时有人解释说“we wear a scarf on our head, because it’s very dirty.”陈慧老师就指出,一说 “because it’s dirty”就该给外国友人留下西安很不干净,漫天黄土的印象了,下次就没有游客愿意来了。 所以我们应该正视这个“帕帕头上戴”确实是为了防止头上落灰,但要委婉地说 “we wear a scarf as a custom, and we can protect us from the rain,sun and so on.”   3. 景区洗手间的“便后冲水”到底该不该翻译出来   为了方便外国友人在中国的观光游览,各大景点都得加上了相应的英文解说。甚至为了5A级旅游景点评比,要求每一处都必须有英文。这个时候洗手

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档