- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析需求分析导向下的商贸金融英语翻译人才培养模式改革.doc
探析需求分析导向下的商贸金融英语翻译人才培养模式改革 【摘要】随着中国改革开发的深入,中国在国际贸易中的地位越来越重要,国际交流越来越广泛,进而对商贸金融翻译人才的需求也越来越大。但是现行商贸金融英语翻译课程存在弊端,不能适应市场需求,本文从市场需求和学生需求两方面研究人才培养模式,为高校人才培养方案的改革提出几点切实可行的建议。 【关键词】需求分析 商贸英语翻译人才 培养模式改革 【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0117-02 一、引言 社会上高端英语人才的需求就对高校英语教育改革提出了新的要求,专门用途的英语(English for Specific Purposes 简称ESP)成为高校英语专业人才必要的板块,在此趋势下商贸金融翻译课程相应而生。 相对而言,商贸金融翻译课程是比较新的学科,一些高校,或职业技术院校虽有涉及商务翻译课程,但商务、贸易、金融翻译为一体的课程比较少见,而相关的研究也是停留在“翻译策略”研究阶段,对商贸金融翻译课程建设、教学改革系统性、深入性的研究尚处于空白阶段。 二、需求分析理论 需求分析理论(Needs Analysis)在外语教学领域指的是通过内省、访谈、问卷、观察等手段研究需求的技术和方法。从上个世纪60年代,需求分析理论被应用于外语教学中。 Hutchinson Water 将需求分为目标情景分析和学习情景分析,目标情景指的是学习者在目标情景中,即实际生活应用中必须学会的知识和技能,关注语言的运用。学习情景是指学习过程中的相关因素,如学习条件,学习者语言水平,学习动机和学习策略等,关注语言学习。 需求分析在外语教学应用中,首先从社会角度分析英语在工作环境中的使用情况,工作情景中对英语的需求情况,已经现在英语教学的社会适应度。其次,从学生角度研究学生个体的语言差距,学习的主观和客观因素。以此需求分析为基础,设计更是实际需要的课程与教学及人才模式。 三、商贸翻译人才的需求分析 专业英语翻译能力培养是高校英语专业人才培养的终极目标。如何实施高校应用型人才培养方案,输出满足社会需求的高素质商贸金融翻译人才具有很大的科研价值及现实意义。 研究方法,通过发放问卷收集数据,使用SPSS软件进行数据统计分析,以此方法来了解社会需求和学生需求。问卷分三个群体发放,首先是企事业单位人士(部分参与单位见附表),发放问卷50份,回收45份;其次是本校往届毕业生,发放55份,回收52份;最后是在校翻译方向学生,发生60份,回收60份。信息反馈与分析: (一)企业需求板块 (二)毕业生反馈 (三)在校生个体需求板块 四、结论 (一)商务英语翻译教学现状与需求的矛盾 高校商贸金融翻译教学存在以下问题: 1.教学仍然是知识输入为主要目标,忽略了能力培养。92.31%的毕业生反馈应该加强实用性教学内容;60%的在校学生认为需要培养实践能力;而现行教学大纲忽略了工作环境中实际需要的口译能力培养,如接待客户、洽谈业务的口译能力:53.85%的毕业生实际工作为业务接待;23.08%的毕业生工作内容是商务谈判。 2.具笔者调查,现有的商务翻译教学内容上与实际应用脱节,主要是以简单灌输性的翻译技巧为主,实际应用价值不高;40%的在校生缺乏听说;20%的在校生缺乏口译能力。现在教材都没有口译内容且缺乏视频、音频内容,练习设计也拘于传统模式,不能从实际需要锻炼学生应用知识的能力。 3.教学形式以“教师讲授,学生被动接受”为主,缺互动、无建构、,无法调动学生的积极性和兴趣。 4.考核方式仍以考试为主,考核知识记忆为主,制约了学生应用能力的培养。 (二)改革方案 1.教学内容(教材):依据《高等学校英语专业英语教学大纲》对学生翻译能力的要求,围绕实体公司的实际运营过程展开教学内容的设计,更新商务、贸易、金融的知识和翻译惯例,将翻译能力结合到具体知识和商贸实务能力中,技能训练融入到项目任务中,并采用“多媒体-多模态”的课堂教学,视觉、听觉多输入,笔译、口译相结合。 2.教学方法:64.29%的在校生喜欢口译情景模拟教学方法;21.43%的在校生喜欢完成项目任务来检验所学。故此笔者建议改革传统的灌输式的教学方法,教学方法以参与性教学法为主,以沟通需要为目标,研究情景式、任务型、讨论法等多种教学方法的融会贯通。 3.考核方式:53.13%的学生喜欢口笔译结合的考核方法,25%的学生喜欢完成大作业;由此考核方法考核实践能力为标准,督促其实际工作能力的培养。如完成一场口译谈判翻译,翻译一篇商贸合同;从学术需要出发,把学术论文写作融入教学评估体系,将初步了解科研的实质,即也是一种科学思维方法,指导实际工作学习。 4.建立实训基地:85.71%的企业人事看重应聘人员的翻译经验;96.15%的学生
原创力文档


文档评论(0)