- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中高级翻译技巧
中高级翻译技巧
本文由南瓜子B小姐贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
大家学习网
中高级翻译技巧 一.被动语态的翻译 被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者时没办法说 出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态, 但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大 多数情况下要根据汉语和英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将 以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的 这种差异
eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放
就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中 文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没有必要说出播放这个 动作的执行者,而在中文之中,把播放译成被播放就显得十分的别扭 好,现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技 巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义 当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是 简单的就只是用被这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多 如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所 请看以下几句句子:
口译考试精华资料: /index_71.html /index_72.html
大家学习网
eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出 来的官员任命 Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服务休闲业的 扩大而吸收 If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we. 如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力 It is frequently said that computers solve problems only because they are programmed to do so . 人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为它们给输入了解决问题 的程序 The quality of the product was limited by the cost. 产品的质量受到了成本的限制 The effort of the government was recognized by the public. 政府的努力得到了公众的承认
2)直接译成主动结构 *有些句子在汉语中,使用主动结构更为合适
口译考试精华资料: /index_71.html /index_72.html
大家学习网
We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided. 我们都认为, 有了警惕和实力,用你们的话说, 就可以推迟战争;用我 们的话说,就可以避免战争. When the Constitution was written in 1787, there were only 13 states. 1787 年草拟宪法时,美国只有 13 个州 What we say here will not be long remembered. 我们这里所讲的话, 人们不会长久地记住
**常用结构的翻译 It is said/reported/mentioned/pointed out that , 结构常译成主
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2026新人教版小学3三年级数学上册全册教案【新教材】.doc
- 发展社会主义民主政治..pptx VIP
- 加油站试用合同.docx VIP
- 《发展社会主义民族政治》主题单元设计.doc VIP
- 学校财务管理培训课件《中小学食堂财务管理与会计核算》.pptx VIP
- 广东省深圳市罗湖区2023年中考英语二模试卷(附答案详解).docx VIP
- 高压变频器节能计算.docx VIP
- 水利水电工程单元工程施工质量验收评定表及填表说明.doc VIP
- 《中国特色社会主义》教案第二单元第5课第2框教案.docx VIP
- 苏少版(2024)小学美术一年级上册教学设计(附教材目录).docx VIP
文档评论(0)