中国特色词汇汉译英方法浅论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色词汇汉译英方法浅论.doc

中国特色词汇汉译英方法浅论   【摘 要】中国特色词汇是中国上千年文化历史文化积淀,也是在翻译过程中最难的一部分。而不同的英译方法将适用于不同类型的词汇和短语,对中国特色词汇的正确翻译将是外国人对中国及汉族文化有一个全面而正确的理解得基础,同时也能满足人们的日常交流需要。   【关键词】中国特色词汇,翻译,中国文化   引言   语言是文化的载体和镜像,任何语言的生存发展都不能脱离其社会文化环境,语言和文化密不可分。众所周知,翻译就是语言的置换。语言翻译就是文化的交流。中国特色词汇蕴藏着中国千年来丰富的文化积淀。随着中国文化和经济力量的日益蓬勃增长,出现了许多有浓郁中国特色的词汇,而英语中没有相对应的词汇,这就使中外文化交际出现障碍。文章将针对如何解决在中国特色词汇汉译英过程中出现的障碍进行阐述。   1.中国词汇的特点   随着改革开放和经济发展步伐,中国与国际间的联系与贸易日益加强。即使如此,中国与其他国家还是有许多不同面,特别是与当今西方国家在历史,文化,经济,政策等方面有许多不同。当中国人想要表达自己国家的语言特点时,就会发现很难令人明白。   世界文字体系可以分成三类:表形文字,表音文字,表意文字。汉字属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。其字形结构与表意作用有着紧密的关系。汉语本身的特点决定了汉字这一特性。汉语的字词是分开的,虽然现今有人还在造新汉字,但汉字基数有限,所以很难扩充新字。英语虽然有自由词根,但数量有限。所以与英语相比,汉字在语义表达上更为精确严谨。由此基于自身的语言的特点,在中译英过程中就出现了许多障碍困难。很多中国特色词汇具有很强,烈的政治色彩比如在政治性文章和政府出版物中很常见的政治口号表达中国特色。近年来,新政策陆续出台,新的词汇也如雨后春笋般出现。一些常见的中国特色口号如“科学发展观”, “八荣八耻”,“基层监督”,“菜篮子工程”等。   另外古代汉语中也有许多有特色的词语如“拔苗助长” ,“世外桃源”;宋词“夕阳西下,断肠人在天涯”;佛教用语“禅宗”,“皈依”;中国意念词“阴阳”,“八卦”,“江湖”;节日“端午节”,“泼水节”。这些词语在英语中找不到等同的词汇,也很难去翻译这些词汇。   2.中国特色词汇翻译障碍的根源   文化和语言是紧密相连的。语言是文化的载体,文化是语言的土壤。更甚的是,翻译是跨文化交际的桥梁。不同的文化创造了不同的语系。因此,不同的语系之间交流的过程中就出现语言障碍,这就意味着人们很难从其他民族语系中选出和本民族语言对应的词语或者表达方式。中西语言的翻译障碍主要体现在历史文化,宗教信仰,风俗习惯三方面。   (1)不同的历史文化因素   中国是一个有着悠久历史的和古老文明的东方国家,不可否认,文化因素会深深根治于人的思想中。在中国文化中,龙与凤凰是神话中最为神秘的动物之一,与乌龟麒麟合称为四灵兽,其中的并且龙被视作中华民族的象征,逐渐演绎为华夏民族图腾。如今中国人依旧被视作龙的传人,中国历史上的一些统治者把龙视为权力的象征,比如龙冠,龙袍,龙床和龙床等等。这些都显示了龙在中国文化中的影响力。然而,龙在西方国家却是邪恶的代名词。根据西方历史,从贝奥武夫这部作品中,龙就意味着邪恶和危险,是一种会喷火去伤害人类的怪物。这种对同一事物的不同的态度是由传统传说故事而来,进一步成为了语言障碍的原因。   此外,拿“中秋”和“泼水”节这些中国传统节日来讲,这些传统节日可以追溯千年以前,中国传统文化是中国宝贵文化的积淀。但如今这些中国传统节日不仅仅只在是属于中国人的节日,在喜爱中国文化的外国人中,中国传统节日也逐渐开始风靡。另一方面,大多数欧美国家的人信奉基督教,导致很多英语词汇是与圣经和基督教有关的,如a covenant of salt(不可背弃的盟约),as poor as a church mouse(家徒四壁);相比之下,佛教与道教也是汉民族文化不可分离的重要组成部分,如佛教用语“苦海无边,回头是岸”。还有一些中国独有文化如“武术”(wu shu), “京剧”(Peking Opera),这些词语在中国对外开放前西方人是从没听说过的。而所有语言表达的词汇空缺不同都是由不同的历史文化因素造成的。   (2)不同的地域文化   不同的地域位置,自然环境和生态环境造就了不同民族的区域文化。人类语言的产生和人类工作生活有密切的关系。中国很多的习语,典故,俚语,俗语,格言和谚语等,都具有很强的中国特色和地方特色。当中国人还只是着眼于在亚洲大陆上生活时,英国人已经开始向海洋探索生存发展。这两个民族之间的地域不同使中文中出现大量关于土地的词语,而于此相反的是,英语中很多词汇是和海洋有关的。诸如中文“土崩瓦解”表示分裂,支离破碎

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档