“第三文化”:翻译的新空间.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约3.95千字
  • 约 6页
  • 2017-10-03 发布于北京
  • 举报
“第三文化”:翻译的新空间.doc

“第三文化”:翻译的新空间   摘 要:翻译作为一种跨文化交际的活动必然要走向一种“文化顺应”,而“第三文化”作为一种文化顺应的结果,也必然带来译本的文化品质的大幅提升。多元文化背景下,译者不仅仅属于源语文化和目标语文化,也属于“第三文化”,真正合格的译者需要具备创造一种既不是源语文化也不是目标语文化而是融合了两种文化特质的能力,最终的译作应该存在并“活在”新的“第三文化”的空间。   关键词:翻译;第三文化;文化顺应   翻译工作者不仅要懂得两种语言,还需要熟悉双方的文化。翻译过程不可避免地涉及两种文化和两种语言。翻译不能用一种文化代替另一种文化,为了更准确地解释翻译这一复杂过程,有必要引入“文化顺应”(acculturation)这一概念。“文化顺应”是指:文化变化产生自不同社会群体之间长期的接触。这样的接触会带来文化上的诸多明显变化:如一种文化可能从另一文化当中借用某些特征或者产生一定程度的融合。文化适应的早期研究抵制的是试图重建孤立社会文化的趋势,事实上,与其他民族的交往总是人类社会生活的一个重要特征。早期研究重视的是不同文化接触所导致的社会和个人的心理干扰,而今天我们面对的却是一个复杂的世界系统,其中的一些社会支配了其它社会的经济、政治和社会的方方面面,当一个从属社会或组织通过一种主导文化来塑造自己文化传统元素的时候,“文化融合”(syncretism)或“文化顺应

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档