后现代主义视域下文本翻译中的重构.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.92千字
  • 约 8页
  • 2016-10-01 发布于北京
  • 举报

后现代主义视域下文本翻译中的重构.doc

后现代主义视域下文本翻译中的重构.doc

后现代主义视域下文本翻译中的重构   【摘 要】本文基于后现代翻译理论模式,本文通过许渊冲和Snyder对于柳宗元的《江雪》的赏析,让我们看到了作者是怎样在与文本的交往过程中重构文本的。旨在提出译者要学会根据文本的开放性进行自我建构,并根据自己的审美经验对文本翻译中的模糊性和不确定性做出自己具体化的预测,即不同的译者会重构和生成不同的翻译文本,以使文本呈现“百花齐放,百家争鸣”的局面。   【关键词】后现代;文本翻译;重构   1、引言   在长期的翻译实践活动中,翻译材料在翻译活动中的地位是众所周知的。以往所说的翻译材料,主要是偏重书本,即以文字为书记工具、以印刷品为载体的材料。对此,我们有必要问,翻译材料的本质特征及价值是什么?怎样解读翻译材料?要讨论这些问题,有必要引入“文本”的概念。   文本是诠释学的重要概念。主要指按语言规则结合而成的语句组合体,短至一句话,长至一篇文章、一本书。早期的文本指的是历史上的经典作品,后来又指已经存在的、称为研究对象或被用作研究的文献。后来,狄尔泰从历史存在的视角把其纳入历史之中,指出文本是历史的存在,也就是要求把理解还原到个体自己生存的历史中。在后现代诠释学中,过度地强调文本意义的反动性建构,将文体的片理性和文本意义的不确定性发挥到了极致。对于翻译文本来说,它是独立于阅读者而存在着,但是阅读者理解和解释文本,实际上是一种再

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档