基于大学生文字翻译中中式英语实证探析.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约 4页
  • 2017-06-08 发布于北京
  • 举报

基于大学生文字翻译中中式英语实证探析.doc

基于大学生文字翻译中中式英语实证探析.doc

基于大学生文字翻译中中式英语实证探析 摘 要 中式英语在英语学习的各个层面都普遍存在,文字翻译中尤为突出。鉴于此,本文从词汇和句法两个层面,对平时教学过程中收集到的大学生文字翻译中的中式英语进行解析,试图寻求实际可行的教学策略。 关键词 中式英语 翻译 实证探析 中图分类号:H319 文献标识码:A 英语教学中我们常常发现,学生在用英语表达和传递汉语思想、汉语文化的操作过程中实际效果并不是很理想。我们看到,受各种因素,如思维习惯、句法结构等的影响,学生给出的译文中错译、误译频频出现。这些失误往往使目的语读者作为受众困惑迷茫。 在学生的翻译作业中,中式英语在词汇层面和句法层面都有所体现。词汇层面主要体现在标记项方面,句法方面主要体现在句序、句子结构以及特殊句式的处理等方面。下面通过实例来对这些中式英语进行分析。 1词汇层面 语言中词的形式表现为有标记项(the marked form)和无标记项(the unmarked form),但是在不同语言中这种表现形式并不一致。如英语中有标记形式比较多,例如,名词的大小写形式、单复数形式、形容词和副词的比较级与最高级、动词的语气形式、句子的词序变化引起的功能与意义的变化等等。汉语中以上有标记的形式相对较少而且不明显。这在英汉互译中就有一个一种有标记形式在另一种语言中该如何表达的问题。当学生把汉语译成英语的时候往往会忽略掉英语当中本该有的标记

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档