网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语码转换产生的社会和心理动因探析.docVIP

语码转换产生的社会和心理动因探析.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语码转换产生的社会和心理动因探析.doc

语码转换产生的社会和心理动因探析 摘 要:语码转换作为语言接触中的一种会话策略,指的是说话者在交谈中使用两种或两种以上语言或语言变体的现象。它不仅受语法规则限制,更受一些社会、心理因素限制,如交际的话题、场景、双方的角色关系、受教育程度以及趋同和趋异心理等。本文旨在从社会和心理两方面对语码转换进行动因分析。 关键词:语码转换 社会因素 心理因素 一、 引言 语码(code)是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体。语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象。 Poplock(1980)以语码转换发生的位置将语码转换分为三类:句间语码转换(inter-sentential switching),句内语码转换(intra-sentential switching)和附加语码转化(tag switching)。Auer (1990)根据语码转换时关注的不同对象提出了两种类型的语码转换:一种是以说话人为中心的与语篇相关的转换(discourse―related alteration),另一种是以听话人为中心的与语篇相关的转换(discourse―related alteration)。Muysken(1995)提出了三种类型的语码转换:交替(alteration)、插入(insertion)和词汇等同(congruent lexicalization)。而Gumperz(1972)认为有两类语码转换:一类是情景型语码转换(situational code-switching),它是指由于参与者所处环境的改变而发生的语码转换,他们在一种环境下使用特定的语码,根据环境的不同,则转换为另外一种语码。另外一类是喻意型语码转换(metaphorical code-switching),是由于会话本身的因素产生的,它是指为改变说话的语气以及会话者相互关系而发生,有一定的感情功能。 二、 语码转换的社会因素 (一)交际话题 语码转换与会话的主体或话题有关。当人们在日常生活中谈论小说或电影时,特别是在谈论到小说的高潮情节或者电影中一个令其印象深刻的人物时,往往会选择用家乡话来谈论,这样会使自己的讲述更为真实生动,同时给双方营造一种身在其中的氛围。而在演讲或参加正式活动需要讲话时,人们则趋向于使用普通话,以便于听众达到一种心灵的沟通和互动。 (二)交际场景 根据对话发生场景的不同,人们往往也会选择不同的语码。如在学校,如果是上课讨论的时候,同学们往往会选择用普通话来交流,以达到更好的讨论效果。而如果是讲话人在校园中遇到自己的老乡,则一般会选择家乡话,这样会自然增进谈话双方的距离感,使人觉得亲切自然,反之则显得矫揉造作。 (三)交际双方的角色关系 谈话者互相的角色关系也影响着语码的选择。如上下级之间的对话,语码的转换一般发生在下级一方,上级通常会任意地选择语码,而下级则需要根据上级的语码随时调整语码,以确保与上级所用的语码一致,以示尊敬。而如果双方是平级,或者是较亲近的朋友关系,则语码的转换会比较随意。 (四)交际双方的教育程度 语码的转换有时也会显示出说话者的身份及受教育程度,不同的社会方言显示不同的社会地位。因此,在不同语境下,说话者会通过使用特定的方言或方言变体来获得别人的认可。如在英国,会讲法语则说明说话人受过良好的教育,属于上层社会,因此在交际中,有些人为了显示或者炫耀自己的身份地位,会在谈话中夹杂几个法语单词。 三、 语码转换的心理因素 (一)语言趋同(convergence) 语言趋同反映的是赞同或讨好交谈对方的心理,在两人之间建立亲合(affiliation)和共聚(solidarity)的关系。如两个中国游客在美国相遇,在不知道对方是中国人的情况下,一开始可能会用英语交际,而一旦知道对方的身份之后,就会立刻改用汉语进行交际,产生的效果是两人的感情和关系也会更近一步。 (二)语言趋异(divergence) 语言趋异可分为两种:一种是趋近偏离,另一种是增距偏离。趋异的内部动因是说话者的临场心理,它可以使谈话者的情感距离拉近,也可以使之疏远。如:客人到老乡开的杂货店买东西,开始他们都用家乡话相互问候、交谈,接着杂货店老板就用普通话问这个客人要买些什么,老乡的语码转变是暗示这个客人:老乡是老乡,买东西是要付钱的。 四、 结语 随着文化交流的日益频繁,语码转换现象也显得尤为普遍。语码转换是一种复杂的语言现象,造成语码转换的原因也多种多样,本文从社会、心理因素对语码转换进行了分析,通过分析我们知道了语码转换是一种言语交际策略,交际中选择适当的语码不仅可以实现交际者的愿望,而且具有一定的社会情感功能。 参考文献 [1] Ronald,W.An Introduction to sociolinguistics. [2]

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档