浅谈校园公示语的翻译.docVIP

  • 46
  • 0
  • 约3.68千字
  • 约 6页
  • 2016-10-04 发布于北京
  • 举报
浅谈校园公示语的翻译.doc

浅谈校园公示语的翻译   摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令人赏心悦目,而拙劣的翻译却是事倍功半。随着社会经济的发展,我国对外宣传力度不断加大,双语广告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提高。本文主要以学校公示语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提高校园公示语翻译的质量,树立良好的校园文化形象。   关键词:公示语 校园公示语 翻译   新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、文化交流、体育项目、旅游开发等方面进入了一个前所未有的繁荣时期。随着国家综合实力的不断提高,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。但与此同时,我国各大城市在公共标识设施外语翻译的规范用语方面存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进行规范(杨永林, 2008:10)。其中,校园公示语的不当翻译亦不容忽视。   什么是公示语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公示语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、目的地语言环境和人文环境的重要组成部分。纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)一书中,根据布勒的语言功能理论将所有文本划分为三大类:表达型文本(expressive text),信息型文本(informati

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档