英汉思维对比与翻译教学.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.34千字
  • 约 6页
  • 2016-10-05 发布于北京
  • 举报
英汉思维对比与翻译教学.doc

英汉思维对比与翻译教学   摘要:本文结合实例,对比分析了英汉思维差异及其在语言中的表现,并指出在翻译教学中教师应该帮助学生了解英汉思维差异,进行英汉语言对比分析,培养学生英语思维方式,以此消除英汉思维差异对翻译学习的影响,提高学生的翻译能力。   关键词:英汉思维差异 对比分析 翻译教学   在漫长的历史发展进程中,英汉两个民族的人民由于所处的地理环境不同,生活习惯各异,逐渐形成了不同的思维方式。而语言是思维的载体,思维方式的差异必然在英汉两种语言上有所体现。对比英汉两民族的思维方式,从某种程度上也有助于我们找到两种语言差异的根源。“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”因此,思维上的差异必然会影响到两种语言的转换过程。本文拟从翻译教学的角度出发,对英汉思维方式进行对比分析,并结合译例探讨这些差异对翻译实践的影响,从而指导学生掌握翻译技巧和方法,提高翻译水平。   一、英汉思维对比及在语言上的体现   英汉思维差异有很多特征,本文主要从以下几个方面分析思维方式差异对翻译的影响。   (一)主体与客体   中国文化是人本文化,即以人文为中心。道家的代表人物老子就曾经说过:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”这句话充分说明了汉民族以人为主体的人本文化,而这种文化经过长期沉淀便形成了汉民族特有的主体思维方式。而西方文

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档